Есенно студио за литературен превод 2019
Къща за литература и превод
13.09.2019 - 28.09.2019

Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии  

13. – 15. септември, 2019 г.
                     и
27. – 29. септември, 2019 г. 

-----------

Първото международно студио за литературен превод на български език е насочено както към преводачи в ранен етап на кариерното си развитие, така и към професионалисти с натрупан опит и публикации.

Студиото предлага разнообразна програма от практически занимания, лекции, срещи и дискусии, които ще обогатят уменията на участниците, ще разкрият нови похвати от “кухнята” на превода, редактирането и общуването с издатели и грантови програми, ще създадат условия за срещи и съвместна работа с мотивирани колеги.

Преводите на участниците са обект на специално внимание и обсъждане в малки групи. Всички участници получават сертификати, а най-изявените – възможност за публикация в периодично издание и тримесечно менторство от виден български литературен преводач от съответния език.


За програмата

Програмата на Есенното студио предлага занимания в два самостоятелни модула и общи занимания за участниците и от двата модула:

Многоезикови „кошери“ по превод и редактиране (13. – 15. септември, 2019 г.)
Работилници за литературни преводачи от всякакви езици на български. Сесиите ще се ръководят от различни утвърдени преводачи и ще фокусират вниманието върху преводите на участниците и върху различни техники на саморедактиране и редактиране; контекстуализиране на преводен текст в българска среда; методи за атрактивно представяне на непознат чуждестранен тескт с цел намиране на потенциален издател и пр.


Работилници по фокусни езици (27. – 29. септември, 2019 г.)

Две различни фокусни групи за преводачи, работещи с
- шведски, датски и/или норвежки
- немски език 
Основен метод на работа в групите ще бъде екипното „консенсусно“ превеждане на художествен текст, но всеки преподавател ще приложи свои собствени концепция и подход спрямо целите на дадената група и спецификите на избраните текстове.  Водещи в този модул ще бъдат съответно Мария Змийчарова и Ана Димова.

Общо за двата модула 
Извън практическите занимания по модули, участниците ще посетят лекции и социални събития, посветени на художествения превод, ще участват в дискусии с автори и в работилници с издатели и организации, чиято дейност е фокусирана върху художествения превод и насърчаването на литературните преводачи.

Цялата програмата на Есенно студио 2019 може да изтеглите  тук.


Вижте отзиви на някои от участниците в Студиото.
-------


Лектори и водещи Студио 2019

Амелия Личева - лектор
Проф. Амелия Личева е поет, литературен критик и преподавател в Софийския университет, където ръководи МП  „Преводач-редактор“. Главен редактор е на „Литературен вестник“, литературен наблюдател на вестник „Култура“ и наблюдател за книги на вестник „Капитал“. Автор на литературоведски и интердисциплинарни изследвания, речник и шест стихосбирки, стихове от които са преведени на девет езика. Награждавана е като критик, автор и поет.

Ана Димова - водещ Многоезиков „кошер“, водещ Фокусен език: немски
Проф. Ана Димова е германист и преводач от немски на български и от български на немски език. Превежда художествена литература (Йозеф Рот, Карл Краус, Паул Целан и др.) и хуманитаристика. В неин превод са издавани текстове на Радой Ралин, Димитър Подвързвачов, Стоян Михайловски, Блага Димитрова, Николай Кънчев. Автор е на изследвания в областта на германското езикознание, контрастивната лингвистика и теорията на превода.

Андреас Третнер - лектор
Андреас Третнер е преводач на проза и поезия от български, руски и чешки на немски език. Носител на множество награди, сред които Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung (1998), Paul-Celan-Preis (2001), Internationalen Literaturpreis на берлинската Haus der Kulturen der Welt (2011) и др. От български е превел произведения на Йордан Радичков, Пейо Яворов, Виктор Пасков, Димитър Коруджиев, Иван Радоев, Христо Карастоянов.


Анелия Петрунова - лектор
Анелия Петрунова е български филолог и преводач от шведски език. Сред превежданите от нея автори е шведскоезичната финландска писателка Туве Янсон. Голяма част от творчеството й, превеждано на български език, е дело на А. Петрунова: детски книги от поредицата за Муминтроловете, романът на Янсон „Лятна книга“, автобиографията на Янсон „Дъщерята на скулптора“, както и биографията „Туве Янсон. Думи, образи, живот“.

Вера Ганчева - ментор скандинавски езици
Проф. д-р Вера Ганчева е изтъкната българска преводачка от скандинавски езици, издателка, университетска преподавателка и авторка на научни трудове. Особено известни са преводите ѝ на „Пипи Дългото чорапче“ (първият превод на Астрид Линдгрен от оригинал, 1968) и „Братята с лъвски сърца“ от Астрид Линдгрен, както и на творби от Аугуст Стриндберг, Кнут Хамсун, Артур Лундквист и др.


Дария Карапеткова - лектор
Доц. д-р Дария Карапеткова е литературен критик, преводач от италиански език и преподавател по теория и критика на превода и италиански език в катедра „Романистика“ към ФКНФ в Софийския университет, където съръководи МП  „Преводач-редактор“. Награждавана е като критик и литературовед и е носител на ордена „Звезда на Италия“, степен „Кавалер“ връчен през 2017 г.


 
Екатерина Петрова - лектор
Екатерина Петрова е преводач на художествена литература от български на английски език и автор на пътеписи, статии и есета. Завършила е магистърската програма по литературен превод в Университета в Айова, където получава стипендията Iowa Arts Fellowship и е част от редакционния екип на изданието за преводна литература „Exchanges“.


Иглика Василева - водещ Многоезиков „кошер“
Иглика Василева е литературен преводач от английски, известна с над 60 превода, сред които епохални заглавия на Джеймс Джойс, Съмърсет Моъм, Пол Остър, Уолт Уитман, Греъм Грийн, Ивлин Уо, Вирджиния Улф, Хенри Джеймс, Джон Банвил, Уилям Уортън и др. Носител на наградата на СБП за 1993, 1998 и 2006 г., награда на Министерство на културата за 1998 г., националната награда „Христо Г. Данов“ за 2003 и 2004 г., наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата за 2010 г. и награда „Кръстан Дянков“ за 2008, 2011 и 2015 г.

Мария Змийчарова - водещ Многоезиков „кошер“, водещ Фокусни езици: скандинавски
Мария Змийчарова има дългогодишен опит като преводач на кино и телевизионни филми, а в последно време се занимава с литературен превод на поезия и проза от английски, шведски, датски и норвежки. Част от преводите, които прави за собствено удоволствие, публикува в блога си zmiicharova.blogspot.com, а сред издаваните – или играните на сцена – има произведения на Уилям Шекспир, Тумас Транстрьомер, Карстен Йенсен, Мортен Стрьокснес.


Надежда Радулова - програмен директор, водещ Многоезиков „кошер“
Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст.



Нева Мичева - водещ Многоезиков „кошер“, лектор
Нева Мичева е преводачка с магистърски степени по италианска филология и по журналистика. Сред авторите, които е превеждала, са Примо Леви, Дино Будзати, Мануел Пуиг, Итало Калвино, Антонио Табуки, Роберто Боланьо. Редица нейни театрални преводи са поставяни на българска сцена (Жорди Галсеран, Хуан Майорга и др.). Отличена е с националната награда „Христо Г. Данов“ за 2014 г.
 

Невена Дишлиева-Кръстева - лектор
Невена Дишлиева-Кръстева е преводач на художествена литература от английски език и издател. През 2012 г. създава бутиковото издателство ICU с фокус върху стойностна съвременна преводна и българска литература. Превежда и издава книги с подчертано социално послание и висока литературна стойност. Водещата тематика е домът, емиграцията, травмите на съвременния човек. Носител е на специалната награда за превод „Кръстан Дянков“ за 2013 г. Превеждала е Филип Рот, Джефри Юдженидис, Дж. Р. Р. Толкин, Зейди Смит, Джон Ъпдайк и др.


Пламен Хаджийски - лектор
Пламен Хаджийски е адвокат по професия, но и преводач от немски език на „Дуински елегии“ от Райнер Мария Рилке, на които е посветил седемгодишен труд. Творбата се публикува за първи път в двуезично издание, в изцяло нов поетичен превод. Отличен е с наградата на СБП за ярки постижения в областта на превода на поезията за 2018 г.



Стела Джелепова - лектор
Стела Джелепова завършва специалност скандинавистика в Софийския университет, където получава и магистърската си степен по превод към английска филология. Превежда художествената литература от шведски, норвежки и английски език. Сред превежданите от нея автори са Дж. Р. Р. Толкин, Хенрик Ибсен, Пер Петершон, Ян Фридегорд, Юн Айвиде Линдквист, Матю Куик и др. През 2016 г. е отличена с наградата на „Васа Ганчева“ и на СПБ за ярки постижения.

Стюрбьорн Густавсон - лектор
Стюрбьорн Густавсон е издател в стокхолмската издателска къща Tranan („жерав“), създадена през 1992 г. Оттогава насам Tranan е издала над 300 заглавия на чуждестранна литература, преведена на шведски от над 35 езика. 



Теодора Цанкова - лектор
Теодора Цанкова е доктор по западноевропейска литература, главен асистент в Института за литература, БАН и хоноруван асистент в СУ. Председател на секция „Художествена литература и хуманитаристика“ към Съюза на преводачите в България (2013 – 2019 г.) и постоянен представител на СПБ в ЕСАЛП. Превежда художествена литература и хуманитаристика от испански език, като сред превежданите от нея автори са Хавиер Мариас, Х. Л. Борхес, Енрике Вила–Матас, Рикардо Гуиралдес, Хосе Игнасио Торебланка.

 

Хеле Далгор - лектор
Хеле Далгор е единствената активна преводачка на художествена литература от български на датски език и една от водещите преводачки в Дания на съвремена руска художествена литература. Авторка е на преводи на Блага Димитрова, Виктор Пасков, Генчо Стоев, Георги Господинов. Преводът й на „Естествен роман“ на датски претърпява второ издание, а „Физика на тъгата“ се радва на изключителен читателски и критически прием.  



Яна Генова - лектор
Яна Генова е директор на фондация  „Следваща страница“ и основател на Къща за литература и превод - София с дългогодишен международен опит в програмиране и мениджмънт на културни проекти, културна политика и изследванията в областта на културата.


-----------

Заглавното изображение е елемент от картина на художника Иван Кюранов.

-----------

Програмата е разработена съвместно с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия и с финансовата подкрепа на Nordisk Kulturfond и Програма Култура на Столична община.
                                                                    
    

Акценти Събития Новини
17.10.2024 13:00 CET
ThinkPub - Empowering Publishing Project presentation at the Frankfurt Book Fair ➠ Oct 17, 13:...
Вижте повече
09.10.2024 18:30
Преводачески далекоглед с Ханна Карпинска Mодератор: Ани Бурова ➠ 9 октомври | 18:30 часа | Къща...
Вижте повече
28.09.2024 09:30 - 18:00
Излазът на българската литература на международна сцена: Гледната точка на издатели и преводачи Ко...
Вижте повече
27.09.2024 18:00
Прозрачният преводач / Man vs Machine ➠ 27 септември, 18:00 - 20:00 | Зала Алма алтер, Ректорат...
Вижте повече
24.09.2024 - 30.09.2024
Есенно студио за литературен превод 2024 24 септември - 30 септември За шеста поредна година пре...
Вижте повече
23.09.2024 - 30.09.2024
Срещи, четения, разговори на Есенното студио за литературен превод Тази година Есенното студио...
Вижте повече