Да четеш Керуак в Техеран: Литература, политика и превод в Иран
|
|
| Къща за литература и превод |
Фарид Гадами (Иран) в разговор с Тодор П. Тодоров за литература и политика, за изкуството на превода, за работата на Гадами и интереса му към България, за интелектуалния климат в днешен Иран.
(на английски език)
Фарид Гадами е награждаван автор на четири романа, преводач на фарси на автори като Керуак, Джойс, Гинзбърг, Къмингс и други, привърженик на концепцията за “литературен комунизъм” на Бланшо.
Отскоро Гадами започва да превежда през английски език и българска литература. В негов превод в Техеран наскоро излязоха на фарси "Моторни песни" на Вапцаров и "Кокошката с зашитото око” на Виргиния Захариева.
Повече за Фарид Гадами и за резидентския му престой в Къща за литература и превод може да видите
тук.
Тодор П. Тодоров е доцент във Философски факултет на СУ "Св. Климент Охридски"
и писател. Автор е на книгите „
Приказки за меланхолични деца“ (сборник разкази, Сиела 2010) и „
Винаги нощта“ (сборник разкази, Сиела 2012). „Забравената наука. Метафизиката в арабското средновековие: ал-Кинди, ал-Фараби, Ибн Сина“ (
Изток-Запад, 2014)
Снимки от събитието