На живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
19.06.2025 18:30
Да превеждаш „Случаят Джем“
Разговор с преводачите на романа на английски, хърватски, украински, словенски и испански език
➠ 19 юни | четвъртък | 18:30 часа | на живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
Следващото издание от поредицата „Да превеждаш“ продължава с разговор с преводачите на различни езици на романа „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева. Срещаме ви с Анджела Родел, Ксения Банович, Олга Сорока, Борут Омерзел и Мария Вутова, за да говорим за процеса по превода, за предизвикателствата, възможните компромиси и находките в преводите им. Разговорът ще модерира Ангел Игов.
Участват преводачите: Анджела Родел — английски език: The Case of Cem, Sandorf Passage, 2024 Ксения Банович — хърватски език: Slučaj Džem, Sandorf, 2016 Олга Сорока — украински език: Випадок Джем Борут Омерзел — словенски език: Primer Džem, Goga, 2024 Мария Вутова — испански език: El caso Cem, Automática, 2026
Разговорът ще се води на български език.
Анджела Родел превежда от български на английски език и е лауреат на редица награди в областта на превода, сред които са NEA и PEN. Девет български романа в неин превод са издадени в САЩ и Великобритания. Преводът ѝ на романа на Георги Господинов „Физика на тъгата“ печели наградата ATSEEEL за литературен превод през 2016 г., а „Времеубежище“ — международния Букър за 2023 г.
Борут Омерзел е литературен преводач от български на словенски език. В негов превод са издадени произведения на Георги Господинов, Вера Мутафчиева, Христо Бойчев, Георги Гроздев, Румен Леонидов. Той е съредактор и един от преводачите на Антология на българската литература, издадена в два тома през 2008 и 2009 г. Предстои издаването в Словения на „Направени от вина“ на Йоанна Елми и „Градинарят и смъртта“ и „И други истории“ на Георги Господинов.
Ксения Банович е литературна преводачка и председателка на Croatian Reading Association (CroRA) / Hrvatsko čitateljsko društvo. Сред преводите ѝ от български са произведения на Владимир Зарев, Захарий Карабашлиев, Алек Попов, Вера Мутафчиева, Петя Кокудева и Георги Господинов. Споделя, че преводът на романа „Случаят Джем“ от Вера Мутафчиева е бил най-трудният, но и най-обичаният в нейната преводаческа работа.
Мария Вутова е испанистка и преводачка с магистратура по превод, както и антрополог с докторантура по антропология на американски култури. В неин превод на испански са издадени произведения на Георги Господинов, Здравка Евтимова, Емине Садкъ, както и антология с разкази на Иван Вазов, Йордан Йовков, Николай Хайтов и др. Предстои издаването в Испания на „Случаят Джем“ от Вера Мутафчиева и „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков.
Олга Сорока е славистка и преводачка с докторска степен по български език. Преподава български език, литература и превод и ръководи катедрата по славянски филологии „Иларион Свенцицки“ в Лвовския национален университет „Иван Франко“ в Украйна. През 2009 и 2019 г. Води лекции по украински език в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Преводите ѝ на поезия и есеистика на българските поети авангардисти са публикувани в антологията „Български поетичен авангард“.
Ангел Игов преподава Английска литература на XX век и Превод в СУ „Св. Климент Охридски“. Публикувал е художествена литература, академични изследвания и литературна критика. Романът му „Кротките“ (Жанет 45, 2015) е носител на Наградата „Христо Г. Данов“, а немският му превод от Андреас Третнер — на Международната литературна награда на Дома на световните култури в Берлин. Превеждал е автори като Иън Макюън, Колсън Уайтхед, Анджела Картър, Т. С. Елиът, Шеймъс Хийни и много други.