Следващото събитие от поредицата „Преводачески далекоглед“, в която говорим за българска литература с преводачи от български на други езици, е с участието на Елвира Борман.
Тази есен Елвира беше резидентка на Къща за литература и превод. В разговор с Виолета Вичева тя ще ни разкаже какво я е впечатлило по време на престоя ѝ и с кои нови книги е напълнила куфара си за Германия.
Елвира Борман завършва Превод с български и руски език в университета в Лайпциг, Германия. Оттогава се занимава професионално с превод от и на български. Близо пет години работи като преводач-говорител в Немската редакция на Радио София и 16 години в Генерална дирекция Писмени преводи към Европейската комисия.
От 2006 г. насам превежда българска литература на немски, преводите ѝ са публикувани в списания, сборници с разкази и като самостоятелни книги. Превела е творби на Георги Тенев, Федя Филкова, Тодора Радева, Тодор П. Тодоров, Наталия Делева, Йордан Радичков, Ина Вълчанова, Здравка Евтимова, Емануил Видински и др. Последните ѝ два превода са на детски книги.
Гледайте записа от събитието Преводачески далекоглед с Елвира Борман:
--
Събитието се осъществява с финансовата подкрепа на проекта Archipelagos, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и Национален фонд „Култура”.