Есенно студио за литературен превод 2024 24 септември - 30 септември
За шеста поредна година през септември Къщата за литература и превод отвoри врати за дни на вдъхновяваща групова и индивидуална работа между преводачи, ментори и лектори в Есенното студио за литературен превод.
За разлика от предходни издания, тази и следващата година фокус на Студиото e преводът на художествена литература от български език на други езици, като първата група езици, които ще обхванем, са английски, френски, немски и полски.
Преводачи на художествена литература, които работят или имат желание да се развиват като преводачи от български на някой от тези езици, работят по свой неиздаден, нередактиран текст в двуезичен кошер по превод и редактиране.
Кошерите са специален формат работилници за интензивна, фокусирана работа по конкретни текстове. Сесиите се водят от утвърден преводач в същата езикова комбинация и посока. Основни акценти са техниките на саморедактиране и редактиране, контекстуализиране на превода, подходи при различни стилове и регистри, решаване на проблеми и казуси, произтичащи от конкретните текстове.
Освен преводаческите кошери, към програмата се присъединяват лектори и водещи, които ще хвърлят светлина както върху теоретични проблеми на превода, така и върху практическите измерения на излаза на българска литература на международната сцена. Предвиждаме още срещи с писатели и издатели, панелни дискусии, индивидуални консултации и др.
Водещите на заниманията в кошери през 2024 г. са Андреас Третнер, Екатерина Петрова, Мари Врина и Ханна Карпинска.
Програмата на Есенното студио за литературен превод 2024 е достъпна тук.
Водещи кошери Есенно студио за литературен превод 2024:
Андреас Третнер
Андреас Третнер е роден в град Гера през 1959 г. Дипломиран преводач. Бил е редактор в изд. Реклам в Лайпциг, литературен критик в радиото (MDR Kultur), педагог и продуцент за детски предавания, съосновател на Radio Blau. Днес е литературен преводач на свободна практика от руски (Виктор Пелевин, Михаил Шишкин, Владимир Сорокин и др.), български (Йордан Радичков, Пейо Яворов, Александър Вутимски, Ангел Игов, Христо Карастоянов, Здравка Евтимова и др.), по-рядко от чешки (Йозеф Шкворецки, Яхим Топол, Павел Шрут и др.). Редактор и публицист, провежда биографични изследвания за преводачи. Живее в Берлин.
снимка: Kiepenheuer&Witsch
Екатерина Петрова
Екатерина Петрова се занимава с превод на художествена литература от български на английски език, писане на художествена документалистика, редактиране и преподаване. Завършила е магистърската програма по литературен превод в Университета в Айова, където получава стипендията Iowa Arts Fellowship. Превеждала е романи, сборници с разкази, пиеси, стихосбирки и детски книги от редица български автори, а нейни преводни и авторски текстове са публикувани в Asymptote, Words Without Borders, European Literature Network, Reading in Translation и т.н. Преводът ѝ на романа на Яна Букова „Пътуване по посока на сянката“, за който Екатерина получава PEN/Heim Translation Fund Grant, ще бъде издаден от New York Review Books през 2026 г., а съвместният ѝ превод с Джон О’Кейн (от български и гръцки) на стихосбирката на Яна Букова „Записки на жената призрак“ ще излезе през ноември 2024 г. от Ugly Duckling Presse. Екатерина води рубриката „От дума на дума“ в „Тоест“.
Мари Врина-Николов
Мари Врина-Николов е завършила класическа филология, общо езикознание и българска филология. Тя е проф. д-р по български език и литература и по теория на литературния превод в INALCO, Париж, доктор хонорис кауза на Софийския университет. Съавтор е на няколко учебника по български език за френскоговореща публика, автор на множество статии и книги за историята на българската литература, историята на превода в България, както и за теорията на литературния превод. Превела е на френски петдесетина книги от български автори, от Иван Вазов до Георги Господинов. Получила e няколко награди и отличия за преводите си и за разпространение на българската литература във Франция.
Ханна Карпинска
Ханна Карпинска е родена и живее във Варшава. Завършила е Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература и Журналистика във Варшавския университет. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Понастоящем Ханна е преводачка на свободна практика. Изкушена е от изкуството на превода още от студентските си години. Ханна Карпинска превежда българска литература от над 30 години, като фокус в работата ѝ е белетристиката и драматургията. Преводаческите ѝ интереси са насочени предимно към съвременната литература.
снимка: Ewa Modestowicz
Лектори Есенно студио за литературен превод 2024:
Борис Минков
Борис Минков е преподавател по история на европейските литератури и ръководител на катедра „Световна култура“ в НАТФИЗ „Кръстьо Сарафов“. Редактор и съиздател на специализираното литературно списание „Страница“ (от 1998 г.). Автор на научни монографии, сред които „Град – междинни полета“ (2011) и „Висящите полета на българската литература“ (2023) и белетрист (последно публикувана художествена книга „Презапис или другият куфар в Берлин“, 2013). Преводач от немски („Римска история“ (1999) на Теодор Момзен, „Летящи кучета“ (2012) от Марсел Байер).
Джеймс Апълби
Джеймс Апълби (1993) е редактор на Interpret, шотландско списание за литература, където публикува носителите на международните награда за литература „Букър“ и „Нойщат“. Неговите преводи са представяни във Френския институт в Шотландия, а поезията му е публикувана в The London Magazine. Дебютният му памфлет Spurious Language е отличен в International Book & Pamphlet Competition за 2024 г.
Надежда Радулова
Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст. Куратор е на програмата на Есенното студио за литературен превод.
— — — — — — — — — — — — — —
Вижте видеото от Есенно студио за литературен превод 2022:
— — — — — — — — — — — — — —
Есенното студио за литературен превод е инициатива на Къща за литература и превод и е част от проекта Archipelagos, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура”.