Есенно студио за литературен превод 2024 24 септември - 30 септември
За шеста поредна година през септември Къщата за литература и превод ще отвoри врати за дни на вдъхновяваща групова и индивидуална работа между преводачи, ментори и лектори в Есенното студио за литературен превод.
За разлика от предходни издания, тази и следващата година фокус на Студиото ще бъде преводът на художествена литература от български език на други езици, като първата група езици, които ще обхванем, са: английски, френски, немски и полски.
Преводачи на художествена литература, които работят или имат желание да се развиват като преводачи от български на някой от тези езици, ще имат възможност да работят по свой неиздаден, нередактиран текст в двуезичен кошер по превод и редактиране.
Кошерите са специален формат работилници за интензивна, фокусирана работа по конкретни текстове. Сесиите се водят от утвърден преводач в същата езикова комбинация и посока. Основни акценти са техниките на саморедактиране и редактиране, контекстуализиране на превода, подходи при различни стилове и регистри, решаване на проблеми и казуси, произтичащи от конкретните текстове.
Освен преводаческите кошери, в програмата ще се включат лектори и водещи, които ще хвърлят светлина както върху теоретични проблеми на превода, така и върху практическите измерения на излаза на българска литература на международната сцена. Предвиждаме още срещи с писатели и издатели, панелни дискусии, индивидуални консултации и др.
Водещите на заниманията в кошери през 2024 г. ще бъдат Андреас Третнер, Екатерина Петрова, Мари Врина и Ханна Карпинска.
Програмата на Есенното студио за литературен превод 2024 е достъпна тук.
Водещи кошери Есенно студио за литературен превод 2024:
Андреас Третнер
Андреас Третнер е роден в град Гера през 1959 г. Дипломиран преводач. Бил е редактор в изд. Реклам в Лайпциг, литературен критик в радиото (MDR Kultur), педагог и продуцент за детски предавания, съосновател на Radio Blau. Днес е литературен преводач на свободна практика от руски (Виктор Пелевин, Михаил Шишкин, Владимир Сорокин и др.), български (Йордан Радичков, Пейо Яворов, Александър Вутимски, Ангел Игов, Христо Карастоянов, Здравка Евтимова и др.), по-рядко от чешки (Йозеф Шкворецки, Яхим Топол, Павел Шрут и др.). Редактор и публицист, провежда биографични изследвания за преводачи. Живее в Берлин.
снимка: Kiepenheuer&Witsch
Екатерина Петрова
Екатерина Петрова се занимава с превод на художествена литература от български на английски език, писане на художествена документалистика, редактиране и преподаване. Завършила е магистърската програма по литературен превод в Университета в Айова, където получава стипендията Iowa Arts Fellowship. Превеждала е романи, сборници с разкази, пиеси, стихосбирки и детски книги от редица български автори, а нейни преводни и авторски текстове са публикувани в Asymptote, Words Without Borders, European Literature Network, Reading in Translation и т.н. Преводът ѝ на романа на Яна Букова „Пътуване по посока на сянката“, за който Екатерина получава PEN/Heim Translation Fund Grant, ще бъде издаден от New York Review Books през 2026 г., а съвместният ѝ превод с Джон О’Кейн (от български и гръцки) на стихосбирката на Яна Букова „Записки на жената призрак“ ще излезе през ноември 2024 г. от Ugly Duckling Presse. Екатерина води рубриката „От дума на дума“ в „Тоест“.
Мари Врина-Николов
Мари Врина-Николов е завършила класическа филология, общо езикознание и българска филология. Тя е проф. д-р по български език и литература и по теория на литературния превод в INALCO, Париж, доктор хонорис кауза на Софийския университет. Съавтор е на няколко учебника по български език за френскоговореща публика, автор на множество статии и книги за историята на българската литература, историята на превода в България, както и за теорията на литературния превод. Превела е на френски петдесетина книги от български автори, от Иван Вазов до Георги Господинов. Получила e няколко награди и отличия за преводите си и за разпространение на българската литература във Франция.
Ханна Карпинска
Ханна Карпинска е родена и живее във Варшава. Завършила е Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература и Журналистика във Варшавския университет. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Понастоящем Ханна е преводачка на свободна практика. Изкушена е от изкуството на превода още от студентските си години. Ханна Карпинска превежда българска литература от над 30 години, като фокус в работата ѝ е белетристиката и драматургията. Преводаческите ѝ интереси са насочени предимно към съвременната литература.
снимка: Ewa Modestowicz
Лектори Есенно студио за литературен превод 2024:
Борис Минков
Борис Минков е преподавател по история на европейските литератури и ръководител на катедра „Световна култура“ в НАТФИЗ „Кръстьо Сарафов“. Редактор и съиздател на специализираното литературно списание „Страница“ (от 1998 г.). Автор на научни монографии, сред които „Град – междинни полета“ (2011) и „Висящите полета на българската литература“ (2023) и белетрист (последно публикувана художествена книга „Презапис или другият куфар в Берлин“, 2013). Преводач от немски („Римска история“ (1999) на Теодор Момзен, „Летящи кучета“ (2012) от Марсел Байер).
Джеймс Апълби
Джеймс Апълби (1993) е редактор на Interpret, шотландско списание за литература, където публикува носителите на международните награда за литература „Букър“ и „Нойщат“. Неговите преводи са представяни във Френския институт в Шотландия, а поезията му е публикувана в The London Magazine. Дебютният му памфлет Spurious Language е отличен в International Book & Pamphlet Competition за 2024 г.
Надежда Радулова
Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст. Куратор е на програмата на Есенното студио за литературен превод.
— — — — — — — — — — — — — —
Снимки от Есенното студио за литературен превод 2024:
— — — — — — — — — — — — — —
Гледайте видеото от Есенно студио за литературен превод 2022:
— — — — — — — — — — — — — —
Есенното студио за литературен превод е инициатива на Къща за литература и превод и е част от проекта Archipelagos, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура”.