Есенно студио за литературен превод 2023 Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии
„Студиото е невероятна възможност човек да разшири кръгозора си, да обмени знания и опит с колеги преводачи и ментори, да се запознае отблизо с професията. Изживяването беше незабравимо.“
„Най-ценно за мен бе това, че дни наред можеш да говориш с други хора за превод :)“
„Оценявам възможността за обратна връзка и практически съвети от колеги преводачи, както и цялостното усещане, че докато ти си сам със своя текст по време на превод, далеч не си сам в преводачеството и винаги ще има колега, към когото да се обърнеш за съвет при нужда.“
(споделено от участници в Студиото през 2022 г.)
Петото издание на Есенното студио за литературен превод е насочено към преводачи на художествена литература на български език и е полезно и подходящо както за преводачи, които са в ранен етап на кариерното си развитие, така и за професионалисти с натрупан опит и публикации.
Програмата включва разнообразни формати:задълбочени практически занимания с преводите на участниците, лекции и дискусии върху ключови проблеми на превода, индивидуални консултации, интересни разговори в кафе-паузите.
По време на модерирани или свободни дискусии, участниците имат възможност да обсъдят похвати и подходи, да получат обратна връзка и ценни насоки от колеги и да обогатят уменията си и разбирането си за изкуството на превода.
Програмата засяга и основни кариерни аспекти на професията на литературния преводач като преводачески договори и права, субсидиране на преводи, успешни стратегии да се общува с издатели и да се промотират нови автори и други.
В рамките на Студиото преводачите обменят опитпомежду си, разширяват кръга си от контакти и работят заедно с мотивирани колеги и изтъкнати специалисти в уютната творческа атмосфера на Къщата за литература и превод.
Програмата на Есенно студио за литературен превод 2023 е достъпна тук, а неин куратор е д-р Надежда Радулова.
Снимки от Есенно студио за литературен превод 2023:
Вижте видеото от Есенно студио за литературен превод 2022:
Водещи кошери Есенно студио за литературен превод 2023:
Владимир Молев
Владимир Молев е литературен преводач от английски език. Възпитаник на специалност Книгоиздаване на Факултета по журналистика и масови комуникации и на магистърска програма Превод и редактиране на факултета по славянски филологии на Софийския университет. Сред превежданите от него автори са Казуо Ишигуро, Джонатан Франзен, Себастиан Бари, Ричард Фланаган. Носител на награда „Кръстан Дянков“ (2013) и на наградата за ярки постижения на Съюза на преводачите в България (2017).
Мария Змийчарова
Мария Змийчарова работи като преводач от 2004 г. Първоначално прави основно субтитри за кино и телевизия, а в последно време превежда поезия и проза от английски, шведски, датски и норвежки. Сред издаваните или поставяни на сцена нейни преводи са произведения на Уилям Шекспир, Тумас Транстрьомер, Карстен Йенсен, Мортен Стрьокснес, Питър Шафър, Юнас Хасен Кемири, Линда Бустрьом Кнаусгор.
снимка: Илиян Ружин
Стела Джелепова
Стела Джелепова завършва специалност скандинавистика в Софийския университет, където получава и магистърската си степен по превод към английска филология. Превежда художествената литература от шведски, норвежки и английски език. Сред превежданите от нея автори са Дж. Р. Р. Толкин, Хенрик Ибсен, Пер Петершон, Ян Фридегорд, Юн Айвиде Линдквист, Матю Куик и др. През 2016 г. е отличена с наградата на „Васа Ганчева“ и на СПБ за ярки постижения.
Милена Попова
Милена Попова завършва българска филология в Софийския университет. Превеждала е романи, разкази, пиеси, както и текстове в областта на литературознанието, политологията, философията, изкуствознанието и др. През последните 20 години работи и като редактор на художествени и нехудожествени преводи. Сред преведените от нея произведения са „Каменните дневници“ от Каръл Шийлдс, „Лятно пътуване“ и „Дървото на нощта и други истории“ от Труман Капоти, „Мидълсекс“ от Джефри Юдженидис, „Мозъкът на Андрю“ от Е. Л. Доктороу, „Лято без мъже“ и „Пламтящият свят“ от Сири Хуствет, „Клубът на изчезналите видове“ от Джефри Мур. Член е на Съюза на преводачите в България. През 2017 г. получава специалната награда за превод „Кръстан Дянков“.
Лектори Есенно студио за литературен превод 2023:
Алеко Дянков
Алеко Дянков 1962 г. е историк по образование, журналист и преводач - по наследство и призвание. 21 години, прекарани в Германия, му дават погледа отвън към българската действителност, която въпреки всичко обича и doesn’t wanna miss a second. От 30 години отново е в България, където успоредно с работата си като журналист в различни медии превежда художествена литература от и на немски език.
Александър Шурбанов
Проф. Александър Шурбанов е български шекспировед, преводач на Чосър, Шекспир и Милтън, поет и дългогодишен титуляр на дисциплината Английска литература: Средновековие и Ренесанс в Софийския университет. Автор на най-новия превод на „Хамлет“, издаден през 2006 г.
Богдан Русев
Богдан Русев е автор на няколко сборника с разкази, новели и романи, както и на една спортна биография. Три от неговите романи - 'Koma Prinzessin', 'A Tourist, He Thought' и 'Come to Me', са издадени в превод - съответно в Германия, Великобритания и САЩ. Номиниран е два пъти за наградата за превод „Кръстан Дянков“ - през 2012 за „Градът и градът“ от Чайна Миевил и през 2021 за „Орикс и Крейк“ от Маргарет Атууд.
Гергана Панчева
Гергана Панчева е поетеса и преводачка. Бакалавър е по англицистика и американистика, завършва магистърска програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Специализира в Кьолнския университет, където изследва пресечните точки между литература и театър. Има дългогодишен опит като преподавател по бизнес английски и преводач на техническа и специализирана литература. Пише и публикува стихове от 10 години, автор е на стихосбирката „След дланите“ (ИК Жанет 45, 2021). От началото на 2022 г. е едно от основните лица в единствената по рода си в България литературна агенция „София“, чиято цел е да представя и разпространява заглавията на български автори в чужбина.
Доротея Табакова
Доротея Табакова е преподавател по старогръцки език и антична метрика в катедра Класическа филология в СУ „Св. Климент Охридски“. Областта на научните й интереси е преводознанието, общото и компаративно стихознание и проблемите на превод на метрически текстове. Има преводи от четири езика, сред които седем пиеси на Еврипид.
Иглика Василева
Иглика Василева е литературен преводач от английски, известна с над 60 превода, сред които епохални заглавия на Джеймс Джойс, Съмърсет Моъм, Пол Остър, Уолт Уитман, Греъм Грийн, Ивлин Уо, Вирджиния Улф, Хенри Джеймс, Джон Банвил, Уилям Уортън и др. Носител на наградата на СБП за 1993, 1998 и 2006 г., награда на Министерство на културата за 1998 г., националната награда „Христо Г. Данов“ за 2003 и 2004 г., наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата за 2010 г. и награда „Кръстан Дянков“ за 2008, 2011 и 2015 г.
Кристин Димитрова, Лектор
Кристин Димитрова е поетеса, писателка и преподавателка в Софийския университет. Превежда от английски преди всичко поезия. Двукратен носител е на наградата на СПБ „за специални постижения в превода” – за „Анаграмата” (1999), избрани стихове от Джон Дън, и „На лов за Снарк” (2013), поема от Луис Карол. „Частица от бурята” (2016), поезия от Марк Странд, преведена съвместно с Катя Митова, е с номинация за „Христо Г. Данов”. Стихове и разкази от Кристин Димитрова са превеждани на 28 езика в 38 държави.
Надежда Радулова
Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст.
Невена Дишлиева-Кръстева
Невена Дишлиева-Кръстева е преводачка на художествена литература от английски език и издателка. Създава бутиковото издателство ICU с фокус върху стойностна съвременна преводна и българска литература. Превежда и издава книги с подчертано социално послание и висока литературна стойност. Водещата тематика е домът, пътят, травмите на съвременния човек. Сред авторите на ICU са Олга Токарчук, Хишам Матар, Колъм Тойбин, Крис Клийв, Катя Кету, Катерина Стойкова, Елин Рахнев. Невена е отличена с наградата „Кръстан Дянков“ за превода си на „Творците на памет“ от Джефри Мур. Превеждала е още Филип Рот, Джефри Юдженидис, Дж. Р. Р. Толкин, Зейди Смит, Джон Ъпдайк, Крис Клийв, Капка Касабова.
Стефан Русинов
Стефан Русинов е литературен преводач от китайски и английски език, водещ на подкаста за обсъждане на литературни преводи „Бележка под линия“ и преподавадел по превод в СУ „Св. Климент Охридски“. Има магистърски степени по превод и съвременна китайска литература. Носител е на наградата на СБП за художествен превод от млад преводач за сборника „Изплези си езика” на Ма Дзиен (2014) и на Националната награда „Христо Г. Данов“ за преводите на романите „Живи“ на Ю Хуа и „Трите тела“ на Лиу Цъсин (2020).
Яна Генова
Яна Генова е директор на фондация „Следваща страница“ и основател на Къща за литература и превод - София с дългогодишен международен опит в програмиране и мениджмънт на културни проекти, културна политика и изследванията в областта на културата.
-- Есенното студио за литературен превод е проект на Къща за литература и превод и се реализира с финансовата подкрепа на Национален фонд „Култура” по „Програма за възстановяване и развитие на частни културни организации” - 2022 г. Партньор е и Столична община.
Програмата на Студиото е разработена на база партньорство с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия.