На живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
22.08.2023 19:00
Да превеждаш „Пернишки разкази“
Разговор с преводачите на разказите на Здравка Евтимова на сръбски, испански, македонски, арабски и руски, с участието на авторката
В този онлайн разговор ви срещаме с преводачите на различни езици на разказите на Здравка Евтимова, за да говорим за процеса по превода, за предизвикателствата, възможните компромиси и находките в преводите им. Разговорът ще се води на български език.
За първи път преводачите на разказите на македонски Душко Кръстевски, на испански Мария Вутова, на арабски Хайри Хамдан, на руски Яна Скалкина и Анастасия Мосинец и на сръбски Ясмина Йованович влизат в диалог помежду си пред публика.Здравка Евтимова ще сподели за своя подход не само на автор, но и на преводач на своите разкази на английски език.
➡ Модератор: доц. д-р Ани Бурова
Участват преводачите на преводните издания на сборниците „Пернишки разкази“ и „Кръв от къртица“ на различни езици:
Анастасия Мосинец - руски, неиздадени разкази; Душко Кръстевски - македонски, „Пернички раскази“, Магор, 2020; Мария Вутова - испански, предстоящо от издателство Baile del Sol през 2023; Хайри Хамдан - арабски, предстоящо издание в Египет през 2023; Яна Скалкина - руски, неиздадени разкази; Ясмина Йованович - сръбски, 'Perničke priče', Heliks, 2022.
➡ С участието на авторката на сборниците - Здравка Евтимова
Гледайте записа от събитието Да превеждаш „Пернишки разкази“:
За участниците:
Здравка Евтимова е българска писателка и преводачка, носителка на множество литературни отличия, включително и за Любим писател на България в едноименното предаване на Българската национална телевизия. Нейни романи и сборници с разкази са публикувани в Канада, Китай, Гърция, Израел, Италия, Северна Македония, Сърбия, Великобритания и САЩ. Нейни разкази са включени в антологията на Best European Fiction 2015 на Dalkey Archive Press в САЩ, в антологията Utopia: Ten Writers from All Over the World в Нант, Франция, 2005 г., в межднародния конкурс за къс разказ на BBC за 2005 г.. Разказът ѝ „Кръв от къртица“ е част от програмата по литература за гимназиален етап в САЩ и Дания. Евтимова е носител на наградите Христо Г. Данов и „13 Века България“.
Анастасия Мосинец е преводачка и преподавателка по български език и литература в Санктпетербургския държавен университет. Изнася лекции и по превод на художествена литература. През 2017 г. защитава дисертация по български синтаксис. Участва в редица преводачески и литературни проекти свързани с български език. Авторка е на превода на руски на творби на Станко Нацев, Кирил Топалов, Христо Фотев, Борис Христов, Петър Алипиев, Петя Дубарова. Нейни са и руските преводи на разказите „Априлски дъжд“, „ Магазин за домашни потреби “ и „Клетка за птици“ на Здравка Евтимова.
Душко Кръстевски има опит като редактор и преподавател. Сред превежданите от него автори са Г. Господинов, А. Попов, З. Евтимова, К. Димитрова, А. Секулов, З. Карабашлиев, М. Русков, В. Пасков, и други. През септември 2022 г. Кръстевски е сред участниците в първото Балканско студио за литературен превод ViceVersa и в акцията Прозрачният преводач / Проѕирниот преведувач. В София Душко ще работи върху превода на романа „Малкият бог на земетръса“ от Петър Денчев.
Мария Вутова е авторка на преводите на испански на романите на Георги Господинов - „Физика на тъгата“, съвместно с Андрес Барба (Fulgencio Pimentel 2018, 2º издание, 2022), „Естествен роман“ (Fulgencio Pimentel, 2019) и „Времеубежище“ (Fulgencio Pimentel, 2023), както и на „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков (Acantilado). По време на резиденцията си в Къщата през април 2023 г., Мария работи по превода на сборника с разкази „Кръв от къртица“ от Здравка Евтимова, който предстои да бъде издаден от Baile del Sol.
Хайри Хамдан е роден в Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан. През 1967 г. емигрира със семейството си в Йордания, където завършва гимназия. Живее в България от 1982 г., където се дипломира като инженер през 1989 г. Женен, с три дъщери. Носител на световни литературни награди в Египет, Саудитска Арабия и Палестина. Носител на награда „Перото“ за превод – 2018 г. Творбите му са преведени от български и арабски език на английски, френски, испански, италиански, македонски, немски, украински, шведски и други езици. Автор е на редица преводи от арабски на български.
Яна Скалкина е преводачка и преподава български език за чужденци в Русия. Започва да се интересува от художествен превод още докато следва българистика в Московския държавен университет „Ломоносов“. Интересува се основно от съвременна българска литература и популяризира българския език, българската култура, традиции и обичаи със съдържание в социалните мрежи. По време на творческата си резиденция в София през 2021 г. Яна работи върху превода на разкази на Здравка Евтимова.
Ясмина Йованович е родом от Белград, Сърбия. Има бакалавър по Българска филология и магистратура по литературознание. В момента работи като преподавател по българска литература, практически език и литературен превод в Белградския университет. Автор е на преводи на Борис Христов, Светлана Дичева, Милен Русков, Инна Вълчанова, Деян Енев, Здравка Евтимова, Мирослав Пенков и на редица разкази, публикувани в литературната преса. Ясмина е член на Дружеството на литературните преводачи Сърбия. Последното българско заглавие в неин превод е носителят на Международния Букър „Времеубежище“ на Георги Господинов, издаден в Сърбия през юли 2023 г. от „Геопоетика“.
--
Събитието е част от творческите резиденции в София на Ясмина Йованович и Душко Кръстевски, част от проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура” по „Програма целево финансово подпомагане на проекти, финансирани от програма „Творческа Европа“.