Да превеждаш „Пернишки разкази“
На живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
22.08.2023 19:00

Да превеждаш „Пернишки разкази“
Разговор с преводачите на разказите на Здравка Евтимова на сръбски, испански, македонски, арабски и руски, с участието на авторката

➡ 22 август, вторник, 19:00 часа, на живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод

В този онлайн разговор ви срещаме с преводачите на различни езици на разказите на Здравка Евтимова, за да говорим за процеса по превода, за предизвикателствата, възможните компромиси и находките в преводите им. Разговорът ще се води на български език.

➡ Вижте събитието във Фейсбук

За първи път преводачите на разказите на македонски Душко Кръстевски, на испански Мария Вутова, на арабски Хайри Хамдан, на руски Яна Скалкина и Анастасия Мосинец и на сръбски Ясмина Йованович влизат в диалог помежду си пред публика. Здравка Евтимова ще сподели за своя подход не само на автор, но и на преводач на своите разкази на английски език.

➡ Модератор: доц. д-р Ани Бурова

Участват преводачите на преводните издания на сборниците „Пернишки разкази“ и „Кръв от къртица“ на различни езици:

✍️ Анастасия Мосинец - руски, неиздадени разкази;
✍️ Душко Кръстевски - македонски, „Пернички раскази“, Магор, 2020;
✍️ Мария Вутова - испански, предстоящо от издателство Baile del Sol през 2023;
✍️ Хайри Хамдан - арабски, предстоящо издание в Египет през 2023;
✍️ Яна Скалкина - руски, неиздадени разкази;
✍️ Ясмина Йованович - сръбски, 'Perničke priče', Heliks, 2022.

С участието на авторката на сборниците - Здравка Евтимова

Гледайте записа от събитието Да превеждаш „Пернишки разкази“:



За участниците:


Здравка Евтимова е българска писателка и преводачка, носителка на множество литературни отличия, включително и за Любим писател на България в едноименното предаване на Българската национална телевизия. Нейни романи и сборници с разкази са публикувани в Канада, Китай, Гърция, Израел, Италия, Северна Македония, Сърбия, Великобритания и САЩ. Нейни разкази са включени в антологията на Best European Fiction 2015 на Dalkey Archive Press в САЩ, в антологията Utopia: Ten Writers from All Over the World в Нант, Франция, 2005 г., в межднародния конкурс за къс разказ на BBC за 2005 г.. Разказът ѝ „Кръв от къртица“ е част от програмата по литература за гимназиален етап в САЩ и Дания. Евтимова е носител на наградите Христо Г. Данов и „13 Века България“.

Анастасия Мосинец е преводачка и преподавателка по български език и литература в Санктпетербургския държавен университет. Изнася лекции и по превод на художествена литература. През 2017 г. защитава дисертация по български синтаксис. Участва в редица преводачески и литературни проекти свързани с български език. Авторка е на превода на руски на творби на Станко Нацев, Кирил Топалов, Христо Фотев, Борис Христов, Петър Алипиев, Петя Дубарова. Нейни са и руските преводи на разказите „Априлски дъжд“, „ Магазин за домашни потреби “ и „Клетка за птици“ на Здравка Евтимова.

Душко Кръстевски има опит като редактор и преподавател. Сред превежданите от него автори са Г. Господинов, А. Попов, З. Евтимова, К. Димитрова, А. Секулов, З. Карабашлиев, М. Русков, В. Пасков, и други. През септември 2022 г. Кръстевски е сред участниците в първото Балканско студио за литературен превод ViceVersa и в акцията Прозрачният преводач / Проѕирниот преведувач. В София Душко ще работи върху превода на романа „Малкият бог на земетръса“ от Петър Денчев.

Мария Вутова е авторка на преводите на испански на романите на Георги Господинов - „Физика на тъгата“, съвместно с Андрес Барба (Fulgencio Pimentel 2018, 2º издание, 2022), „Естествен роман“ (Fulgencio Pimentel, 2019) и „Времеубежище“ (Fulgencio Pimentel, 2023), както и на „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков (Acantilado). По време на резиденцията си в Къщата през април 2023 г., Мария работи по превода на сборника с разкази „Кръв от къртица“ от Здравка Евтимова, който предстои да бъде издаден от Baile del Sol.

Хайри Хамдан е роден в Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан. През 1967 г. емигрира със семейството си в Йордания, където завършва гимназия. Живее в България от 1982 г., където се дипломира като инженер през 1989 г. Женен, с три дъщери. Носител на световни литературни награди в Египет, Саудитска Арабия и Палестина. Носител на награда „Перото“ за превод – 2018 г. Творбите му са преведени от български и арабски език на английски, френски, испански, италиански, македонски, немски, украински, шведски и други езици. Автор е на редица преводи от арабски на български.

Яна Скалкина е преводачка и преподава български език за чужденци в Русия. Започва да се интересува от художествен превод още докато следва българистика в Московския държавен университет „Ломоносов“. Интересува се основно от съвременна българска литература и популяризира българския език, българската култура, традиции и обичаи със съдържание в социалните мрежи. По време на творческата си резиденция в София през 2021 г. Яна работи върху превода на разкази на Здравка Евтимова.

Ясмина Йованович е родом от Белград, Сърбия. Има бакалавър по Българска филология и магистратура по литературознание. В момента работи като преподавател по българска литература, практически език и литературен превод в Белградския университет. Автор е на преводи на Борис Христов, Светлана Дичева, Милен Русков, Инна Вълчанова, Деян Енев, Здравка Евтимова, Мирослав Пенков и на редица разкази, публикувани в литературната преса. Ясмина е член на Дружеството на литературните преводачи Сърбия. Последното българско заглавие в неин превод е носителят на Международния Букър „Времеубежище“ на Георги Господинов, издаден в Сърбия през юли 2023 г. от „Геопоетика“.

--
Събитието е част от творческите резиденции в София на Ясмина Йованович и Душко Кръстевски, част от проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура” по „Програма целево финансово подпомагане на проекти, финансирани от програма „Творческа Европа“. 

Партньори
Отминали събития
07.12.2023 15:30
Какво да правим след "Букър“-а Или отново за политиките за промоция на българската литература...
Вижте повече
30.11.2023 18:30
Прозрачният преводач / Прозрачный переводчик (отменено) ➠ 30 ноември, 18:30, Галерия "Алма мат...
Вижте повече
28.11.2023 18:00
Да превеждаш историята на идеите Публична дискусия ➡ 28 ноември, вторник, 18:00 часа в Къща за л...
Вижте повече
23.11.2023
Мисирков за Мисирков Изложба, посветена на 90-годишнината от рождението на преводача Борис Мисирков...
Вижте повече
16.11.2023 18:30
this is my truth, tell me yours A performance by Jasna Žmak Followed by a conversation between the...
Вижте повече
20.10.2023 17:30 CET
More than one Pathway? Contemporary Balkan Literatures in Translation ➡ Oct 20, 17:30 CET, Fra...
Вижте повече