Есенно студио за литературен превод 2023 Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии
22 - 24 септември и 30 септември - 1 октомври 2023 г.
Заявки за интерес до 31 юли
Кандидатстване до 28 август
„Студиото е невероятна възможност човек да разшири кръгозора си, да обмени знания и опит с колеги преводачи и ментори, да се запознае отблизо с професията. Изживяването беше незабравимо.“
„Най-ценно за мен бе това, че дни наред можеш да говориш с други хора за превод :)“
„Оценявам възможността за обратна връзка и практически съвети от колеги преводачи, както и цялостното усещане, че докато ти си сам със своя текст по време на превод, далеч не си сам в преводачеството и винаги ще има колега, към когото да се обърнеш за съвет при нужда.“
(споделено от участници в Студиото през 2022 г.)
Къщата за литература и превод отново отваря врати за два уикенда на вдъхновяваща групова и индивидуална работа между преводачи, техните ментори и гост-лектори. След 4 успешни издания и 117 участници, Есенното студио за литературен превод ще се проведе и тази година през септември.
За Есенното студио за литературен превод
Студиото е насочено към преводачи на художествена литература на български език и е полезно и подходящо както за преводачи в ранен етап на кариерното си развитие, така и за професионалисти с натрупан опит и публикации.
В Студиото за литературен превод са включени разнообразни формати, сред които:
Задълбочени практически занимания върху преводите на участниците във формáта „преводачески кошери“;
Лекции и дискусии върху ключови проблеми на превода с изтъкнати преводачи и теоретици на превода;
Индивидуални консултации с водещите на „кошери“;
Игрови общи занимания по творческо писане, консенсусен превод и „обратен“ превод;
Възможност за срещи с издатели на преводна литература;
Интересни неформални разговори в кафе-паузите.
По време на модерирани или свободни дискусии, участниците имат възможност да обсъдят похвати и подходи, да получат обратна връзка и ценни насоки от колеги и да обогатят уменията и разбирането си за изкуството на превода.
Програмата на Студиото обръща внимание и на основни кариерни аспекти на професията на литературния преводач като преводачески договори и права, субсидиране на преводи, успешни стратегии за общуване с издатели и промотиране на нови автори и др.
Студиото дава възможност на преводачите да обменят ценен опит помежду си, да разширят кръга си от контакти и да работят заедно с мотивирани колеги и изтъкнати специалисти - преводачи, писатели, издатели, в уютната творческа атмосфера на Къщата за литература и превод.
Още за програмата
Програмата на Есенното студио за литературен превод обхваща два последователни уикенда: 22 - 24 септември и 30 септември - 1 октомври 2023 г.
Основен фокус на заниманията е форматът „Многоезикови „кошери“ по превод и редактиране“, който представлява поредица от работилници за литературни преводачи от всякакви езици на български. Сесиите се ръководят от утвърдени преводачи и се фокусират върху преводите на участниците и върху различни, извличани от тях в работния процес, проблеми. Основни акценти са техниките на саморедактиране и редактиране, контекстуализиране на преводен текст в българска среда, подходи при различни стилове и регистри. Участниците са разпределени в малки групи до 10 човека и имат възможност да работят с повече от един водещ на кошери.
Водещите на заниманията през 2023 г. са изтъкнати български преводачи като Владимир Молев, Стела Джелепова, Мария Змийчарова , Милена Попова, Надежда Радулова.
Пълната програма на Студиото ще бъде обявена в началото на септември. Следете Фейсбук страницата на Къщата за литература и превод и сайта ни, където своевременно ще представяме менторите и лекторите. Миналогодишната програма на Студиото е достъпна тук.
Такса участие и стипендии
Таксата е в размер на 220 лева и включва 5-дневни занимания, кафе-паузи и социални събития. Таксата за участие покрива частично разходите на организаторите, свързани с водещите на заниманията, кафе-паузите, поддръжката на пространството.
За участници в предишните издания на Студиото е предвидена отстъпка от 20%.
Преводачите от немски на български език могат да кандидатстват за стипендията „Федя Филкова“, която осигурява пълната такса участие. Стипендиите се предоставят от фондация „Следваща страница“, благодарение на частно дарение и в памет на голямата преводачка, поетеса и редакторка Федя Филкова (1950-2020). Очакваме потвърждение и от партньорска организация за предоставяне на стипендии за преводачи от скандинавски езици на български.
Кой може да участва и как да кандидатствам
За участие в Студиото могат да кандидатстват преводачи с български, които имат сериозен интерес към литературния превод, независимо от кой език превеждат. Добре дошли са както професионалисти, така и преводачи с по-малък опит. Наличието на поне един публикуван превод е предимство.
За да се включите в Студиото:
Запазете в календара си датите 22 - 24 септември и 30 септември - 1 октомври 2023 г.;
Изпратете заявка за интерес с вашето име и езика, от който превеждате до 31 юли 2023 г. (понеделник), 23:59 ч. на aivanova[at]npage.org, за да можем да адаптираме програмата спрямо заявения интерес. Моля, напишете и дали се интересувате от стипендия за участие, ако превеждате от немски език или от скандинавски езици.
Изпратете до 28 август 2023 г. (понеделник), 23:59 ч. на aivanova[at]npage.org следните документи:
1) Aвтобиография; 2) Откъс от нередактиран* и непубликуван ваш превод на прозаичен текст.
Съветваме Ви да изпратите текст, върху който работите в момента или върху който все още ще работите през септември-октомври 2023 г. Моля, имайте предвид, че няколко седмици преди началото на Студиото ще трябва да изпратите финалната версия на текста си, върху която ще работите по време на многоезиковите „кошери“ в Студиото. Технически изисквания към текста:
- Формат doc или docx;
- Дължина от 5 до 10 стр;
- Шрифт Calibri;
- Големина на шрифта 12, редова разредка 1.5, номериране на редовете (изтеглете указания за номериране). 3) Текста на оригинала, от който е правен преводът на откъса; 4) Библиографски данни за книгата: автор, заглавие, година на издаване, издателство, оригинален език;
5) Няколко думи за мотивацията ви да участвате в Студиото.
* Преводен текст, нередактиран от редактор. Саморедакцията от страна на преводача е препоръчителна преди изпращане на финалната кандидатура.
Резултати от селекцията ще бъдат обявени до 4 септември 2023 г. Заплащане на такса за участие: до 11 септември 2023 г.
За въпроси и изпращане на заявки за интерес – Адриана Иванова, координатор, aivanova[at]npage.org.
Местата са ограничени.
Водещи кошери Есенно студио за литературен превод 2023:
Владимир Молев
Владимир Молев е литературен преводач от английски език. Възпитаник на специалност Книгоиздаване на Факултета по журналистика и масови комуникации и на магистърска програма Превод и редактиране на факултета по славянски филологии на Софийския университет. Сред превежданите от него автори са Казуо Ишигуро, Джонатан Франзен, Себастиан Бари, Ричард Фланаган. Носител на награда „Кръстан Дянков“ (2013) и на наградата за ярки постижения на Съюза на преводачите в България (2017).
Мария Змийчарова
Мария Змийчарова работи като преводач от 2004 г. Първоначално прави основно субтитри за кино и телевизия, а в последно време превежда поезия и проза от английски, шведски, датски и норвежки. Сред издаваните или поставяни на сцена нейни преводи са произведения на Уилям Шекспир, Тумас Транстрьомер, Карстен Йенсен, Мортен Стрьокснес, Питър Шафър, Юнас Хасен Кемири, Линда Бустрьом Кнаусгор.
Стела Джелепова
Стела Джелепова завършва специалност скандинавистика в Софийския университет, където получава и магистърската си степен по превод към английска филология. Превежда художествената литература от шведски, норвежки и английски език. Сред превежданите от нея автори са Дж. Р. Р. Толкин, Хенрик Ибсен, Пер Петершон, Ян Фридегорд, Юн Айвиде Линдквист, Матю Куик и др. През 2016 г. е отличена с наградата „Васа Ганчева“ и на СПБ за ярки постижения.
Милена Попова
Милена Попова завършва българска филология в Софийския университет. Превеждала е романи, разкази, пиеси, както и текстове в областта на литературознанието, политологията, философията, изкуствознанието и др. През последните 20 години работи и като редактор на художествени и нехудожествени преводи. Сред преведените от нея произведения са „Каменните дневници“ от Каръл Шийлдс, „Лятно пътуване“ и „Дървото на нощта и други истории“ от Труман Капоти, „Мидълсекс“ от Джефри Юдженидис, „Мозъкът на Андрю“ от Е. Л. Доктороу, „Лято без мъже“ и „Пламтящият свят“ от Сири Хуствет, „Клубът на изчезналите видове“ от Джефри Мур. Член е на Съюза на преводачите в България. През 2017 г. получава специалната награда за превод „Кръстан Дянков“.
Лектори Есенно студио за литературен превод 2023:
Алеко Дянков
Алеко Дянков 1962 г. е историк по образование, журналист и преводач - по наследство и призвание. 21 години, прекарани в Германия, му дават погледа отвън към българската действителност, която въпреки всичко обича и doesn’t wanna miss a second. От 30 години отново е в България, където успоредно с работата си като журналист в различни медии превежда художествена литература от и на немски език.
Александър Шурбанов
Проф. Александър Шурбанов е български шекспировед, преводач на Чосър, Шекспир и Милтън, поет и дългогодишен титуляр на дисциплината Английска литература: Средновековие и Ренесанс в Софийския университет. Автор на най-новия превод на „Хамлет“, издаден през 2006 г.
Богдан Русев
Богдан Русев е автор на няколко сборника с разкази, новели и романи, както и на една спортна биография. Три от неговите романи - 'Koma Prinzessin', 'A Tourist, He Thought' и 'Come to Me', са издадени в превод - съответно в Германия, Великобритания и САЩ. Номиниран е два пъти за наградата за превод „Кръстан Дянков“ - през 2012 за „Градът и градът“ от Чайна Миевил и през 2021 за „Орикс и Крейк“ от Маргарет Атууд.
Гергана Панчева
Гергана Панчева е поетеса и преводачка. Бакалавър е по англицистика и американистика, завършва магистърска програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Специализира в Кьолнския университет, където изследва пресечните точки между литература и театър. Има дългогодишен опит като преподавател по бизнес английски и преводач на техническа и специализирана литература. Пише и публикува стихове от 10 години, автор е на стихосбирката „След дланите“ (ИК Жанет 45, 2021). От началото на 2022 г. е едно от основните лица в единствената по рода си в България литературна агенция „София“, чиято цел е да представя и разпространява заглавията на български автори в чужбина.
Доротея Табакова
Доротея Табакова е преподавател по старогръцки език и антична метрика в катедра Класическа филология в СУ „Св. Климент Охридски“. Областта на научните й интереси е преводознанието, общото и компаративно стихознание и проблемите на превод на метрически текстове. Има преводи от четири езика, сред които седем пиеси на Еврипид.
Иглика Василева
Иглика Василева е литературен преводач от английски, известна с над 60 превода, сред които епохални заглавия на Джеймс Джойс, Съмърсет Моъм, Пол Остър, Уолт Уитман, Греъм Грийн, Ивлин Уо, Вирджиния Улф, Хенри Джеймс, Джон Банвил, Уилям Уортън и др. Носител на наградата на СБП за 1993, 1998 и 2006 г., награда на Министерство на културата за 1998 г., националната награда „Христо Г. Данов“ за 2003 и 2004 г., наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата за 2010 г. и награда „Кръстан Дянков“ за 2008, 2011 и 2015 г.
Кристин Димитрова, Лектор
Кристин Димитрова е поетеса, писателка и преподавателка в Софийския университет. Превежда от английски преди всичко поезия. Двукратен носител е на наградата на СПБ „за специални постижения в превода” – за „Анаграмата” (1999), избрани стихове от Джон Дън, и „На лов за Снарк” (2013), поема от Луис Карол. „Частица от бурята” (2016), поезия от Марк Странд, преведена съвместно с Катя Митова, е с номинация за „Христо Г. Данов”. Стихове и разкази от Кристин Димитрова са превеждани на 28 езика в 38 държави.
Надежда Радулова
Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст.
Невена Дишлиева-Кръстева
Невена Дишлиева-Кръстева е преводачка на художествена литература от английски език и издателка. Създава бутиковото издателство ICU с фокус върху стойностна съвременна преводна и българска литература. Превежда и издава книги с подчертано социално послание и висока литературна стойност. Водещата тематика е домът, пътят, травмите на съвременния човек. Сред авторите на ICU са Олга Токарчук, Хишам Матар, Колъм Тойбин, Крис Клийв, Катя Кету, Катерина Стойкова, Елин Рахнев. Невена е отличена с наградата „Кръстан Дянков“ за превода си на „Творците на памет“ от Джефри Мур. Превеждала е още Филип Рот, Джефри Юдженидис, Дж. Р. Р. Толкин, Зейди Смит, Джон Ъпдайк, Крис Клийв, Капка Касабова.
Стефан Русинов
Стефан Русинов е литературен преводач от китайски и английски език, водещ на подкаста за обсъждане на литературни преводи „Бележка под линия“ и преподавадел по превод в СУ „Св. Климент Охридски“. Има магистърски степени по превод и съвременна китайска литература. Носител е на наградата на СБП за художествен превод от млад преводач за сборника „Изплези си езика” на Ма Дзиен (2014) и на Националната награда „Христо Г. Данов“ за преводите на романите „Живи“ на Ю Хуа и „Трите тела“ на Лиу Цъсин (2020).
Яна Генова
Яна Генова е директор на фондация „Следваща страница“ и основател на Къща за литература и превод - София с дългогодишен международен опит в програмиране и мениджмънт на културни проекти, културна политика и изследванията в областта на културата.
Снимки от Есенно студио за литературен превод 2023:
Вижте видеото от Есенно студио за литературен превод 2022:
-- Есенното студио за литературен превод е проект на Къща за литература и превод и се реализира с финансовата подкрепа на Национален фонд „Култура” по „Програма за възстановяване и развитие на частни културни организации” - 2023 г. Партньор е и Столична община.
Програмата на Студиото е разработена на база партньорство с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия.