„Малкият бог на земетръса“: Градински „муабет” за превода
|
|
| Къща за литература и превод |
„Малкият бог на земетръса“: Градински „муабет” за превода
Разговор между писателя Петър Денчев и преводача Душко Кръстевски
➡ 6 юли, четвъртък, 18:30 часа, в градината на Къща за литература и превод
„Малкият бог на земетръса е страхът и миналото е неговият олтар.“
На какви езици живее малкият бог на земетръса?
Поддава ли се на пренос и превод?
Как да говорим за него смело, дори с хумор?
Петър Денчев, писател и театрален режисьор и Душко Кръстевски, преводач от български на македонски, преподавател и поет, се срещат по повод творческата резиденция на преводача в Къщата за литература и превод.
В градината на Къщата - и за първи път пред българска публика, двамата ще продължат литературния и добросъседски разговор, започнал с превода на македонски на „Малкият бог на земетръса“ - романа на Денчев, над който Душко Кръстевски работи по време на престоя си в София.
Tонът ще е приятелски и по балкански шеговит, а публиката е добре дошла да задава въпроси и да се включва в дискусията.
Разговора ще модерира Иван П. Петров.
Събитието е с вход свободен и ще се проведе на български език.
➡ Вижте събитието във Фейсбук
Повече за участниците:
Душко Кръстевски има опит като редактор и преподавател. Сред превежданите от него автори са Г. Господинов, А. Попов, З. Евтимова, К. Димитрова, А. Секулов, З. Карабашлиев, М. Русков, В. Пасков, и други. През септември 2022 г. Кръстевски е сред участниците в първото Балканско студио за литературен превод ViceVersa и в акцията Прозрачният преводач / Проѕирниот преведувач. В София Душко ще работи върху превода на романа „Малкият бог на земетръса“ от Петър Денчев.
Петър Денчев е български писател и театрален режисьор. Завършил е режисура за драматичен театър (2010), магистратура по „Театрално изкуство“ (2017), доктор по театрознание и театрално изкуство (2021). Автор е на романите „Тъй, както мъж целува жена, която обича“ (2007), „Тихото слънце“ (2012), „Малкият бог на земетръса“ (2019), „Превъртане“ (2021), както и на сборника с разкази „Истории в минало време“ (2011). Работил е в повечето големи български театри, чест гост на литературни фестивали в региона.
Иван П. Петров е филолог по професия (надява се - и по призвание), любител на литературата и визуалните изкуства, от време на време и преводач. Професионалните му интереси включват средновековните преводи и преноса на идеи чрез тях, езиковата диахрония и компаративистика. Извън това с удоволствие говори и споделя за литература, изобразително изкуство, архитектура и музика от съвременността.
--
Събитието е част от творческата резиденция в София на Душко Кръстевски, която се реализира в рамките на проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура” по „Програма целево финансово подпомагане на проекти, финансирани от програма „Творческа Европа“.
Партньори