„Времеубежище“: Oтворени врати за превода от български
|
|
„Времеубежище“: Oтворени врати за превода от български
Къщата за литература и превод гостува на фестивала „Пловдив чете“ с преводачите от Швеция и Северна Македония Хана Сандборг и Душко Кръстевски
➡ 23 юни, петък, 17:00 часа, Къща на Верен Стамболян, ул. Кирил Нектариев 15, Стария град, Пловдив
Срещаме преводачите от български език Хана Сандборг (Швеция) и Душко Кръстевски (Северна Македония) в приятелски и колегиален разговор за радостите и предизвикателствата пред превода на съвременна българска литература.
След години усилена работа върху художествени преводи от руски и грузински, в момента Хана Сандборг работи над превода на романа-носител на международния „Букър“. Това е не само първата българска книга в преводаческия път на Хана; това ще бъде едно от малкото (съвременни) литературни заглавия от България на скандинавския книжен пазар.
От друга страна Душко Кръстевски от години е познат като един от най-последователните преводачи от български в югозападната ни съседка. „Времеубежище“ излиза от печат през 2021 г. под заглавие „Засолниште во времето“, издадено от скопското издателство ИЛИ-ИЛИ.
Модератор: доц. д-р Ани Бурова - литературен историк и критик, доцент в Катедрата по славянски литератури на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, редактор в „Литературен вестник“.
Събитието е с вход свободен и ще се проведе на български език. Публиката е добре дошла да задава въпроси и да се включва в разговора.
➡ Вижте
събитието във Фейсбук
Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка от Стокхолм. Изучавала е руска филология и грузинска лингвистика. От три години живее в Тбилиси, Грузия. Докато преподава шведски език в Москва започва да се занимава с български. В неин превод са излизали руски и грузински романи, а в момента Хана работи над превода от български на „Времеубежище” от Георги Господинов. Това е и преводаческият проект, който ще развива по време на резиденцията си в София.
Душко Кръстевски има опит като редактор и преподавател. Сред превежданите от него автори са Г. Господинов, А. Попов, З. Евтимова, К. Димитрова, А. Секулов, З. Карабашлиев, М. Русков, В. Пасков, и други. През септември 2022 г. Кръстевски е сред участниците в първото
Балканско студио за литературен превод ViceVersa и в акцията
Прозрачният преводач / Проѕирниот преведувач. В София Душко ще работи върху превода на романа „Малкият бог на земетръса“ от Петър Денчев.
Снимки от събитието „Времеубежище“: Oтворени врати за превода от български:
--
Събитието е част от творческите резиденции в София на Хана Сандборг и Душко Кръстевски. Хана Сандборг е в България благодарение на грант от европейската програма Culture Moves Europe. Престоят на Душко Кръстевски е част от проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура” по „Програма целево финансово подпомагане на проекти, финансирани от програма „Творческа Европа“. Партньори и домакини са ИК „Жанет 45” и Община Пловдив, организатори на фестивала „Пловдив чете”.
Партньори