„Времеубежище“: Oтворени врати за превода от български
23.06.2023 17:00

„Времеубежище“: Oтворени врати за превода от български 
Къщата за литература и превод гостува на фестивала „Пловдив чете“ с преводачите от Швеция и Северна Македония Хана Сандборг и Душко Кръстевски

 

➡ 23 юни, петък, 17:00 часа, Къща на Верен Стамболян, ул. Кирил Нектариев 15, Стария град, Пловдив

Срещаме преводачите от български език Хана Сандборг (Швеция) и Душко Кръстевски (Северна Македония) в приятелски и колегиален разговор за радостите и предизвикателствата пред превода на съвременна българска литература.


След години усилена работа върху художествени преводи от руски и грузински, в момента Хана Сандборг работи над превода на романа-носител на международния „Букър“. Това е не само първата българска книга в преводаческия път на Хана; това ще бъде едно от малкото (съвременни) литературни заглавия от България на скандинавския книжен пазар.

От друга страна Душко Кръстевски от години е познат като един от най-последователните преводачи от български в югозападната ни съседка. „Времеубежище“ излиза от печат през 2021 г. под заглавие „Засолниште во времето“, издадено от скопското издателство ИЛИ-ИЛИ.

Модератор: доц. д-р Ани Бурова - литературен историк и критик, доцент в Катедрата по славянски литератури на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, редактор в „Литературен вестник“.

Събитието е с вход свободен и ще се проведе на български език. Публиката е добре дошла да задава въпроси и да се включва в разговора.

➡ Вижте събитието във Фейсбук

Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка от Стокхолм. Изучавала е руска филология и грузинска лингвистика. От три години живее в Тбилиси, Грузия. Докато преподава шведски език в Москва започва да се занимава с български. В неин превод са излизали руски и грузински романи, а в момента Хана работи над превода от български на „Времеубежище” от Георги Господинов. Това е и преводаческият проект, който ще развива по време на резиденцията си в София.

Душко Кръстевски има опит като редактор и преподавател. Сред превежданите от него автори са Г. Господинов, А. Попов, З. Евтимова, К. Димитрова, А. Секулов, З. Карабашлиев, М. Русков, В. Пасков, и други. През септември 2022 г. Кръстевски е сред участниците в първото Балканско студио за литературен превод ViceVersa и в акцията Прозрачният преводач / Проѕирниот преведувач. В София Душко ще работи върху превода на романа „Малкият бог на земетръса“ от Петър Денчев.

Снимки от събитието „Времеубежище“: Oтворени врати за превода от български:



--
Събитието е част от творческите резиденции в София на Хана Сандборг и Душко Кръстевски. Хана Сандборг е в България благодарение на грант от европейската програма Culture Moves Europe. Престоят на Душко Кръстевски е част от проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура” по „Програма целево финансово подпомагане на проекти, финансирани от програма „Творческа Европа“. Партньори и домакини са ИК „Жанет 45” и Община Пловдив, организатори на фестивала „Пловдив чете”.
Партньори
Предстоящо
24.09.2024 - 30.09.2024
Есенно студио за литературен превод 2024 24 септември - 30 септември За шеста поредна година пре...
Вижте повече
Отминали събития
12.07.2024
Преводач и/ли литературен агент: Границите на една безгранична професия С участието на преводачите...
Вижте повече
26.04.2024 - 18:00
Да превеждаш детска литература С участието на преводачите Мария Донева и Александър Маринов Модера...
Вижте повече
07.12.2023 15:30
Какво да правим след "Букър“-а Или отново за политиките за промоция на българската литература...
Вижте повече
30.11.2023 18:30
Прозрачният преводач / Прозрачный переводчик (отменено) ➠ 30 ноември, 18:30, Галерия "Алма мат...
Вижте повече
28.11.2023 18:00
Да превеждаш историята на идеите Публична дискусия ➡ 28 ноември, вторник, 18:00 часа в Къща за л...
Вижте повече
23.11.2023
Мисирков за Мисирков Изложба, посветена на 90-годишнината от рождението на преводача Борис Мисирков...
Вижте повече