Радостни сме, че споделихме и тази година с вас! Година, белязана от множество кризи - войната срещу Украйна, последиците от пандемията, политическата нестабилност.
В тези непредвидими условия успяхме да останем във връзка с колегите ни от украински културни организации, с писатели и преводачи. В резидентската програма на Къща за литература и превод посрещнахме три писателки, напуснали родните си страни заради политически репресии - Мария Лапо и Хана Комар от Беларус и Екатерина Деришева от Украйна.
През 2022 г. общо 15 писатели, преводачи и редактори от 12 страни работиха върху свои произведения и върху преводи от български на Георги Бърдаров, Деян Енев, Дилян Бенев, Иван Христов, Петър Чухов, Теодора Димова. За първи път в програмата ни се включиха писатели от Индия, Косово, Беларус.
Щастливи сме, че се върнахме към живи срещи с публиката в библиотеката и градината на Къщата и продължихме традиционната сисъбитийна програма.
Гостувахме на приятни софийски места като FOX book café, Schroedinger Barи Club MAZE, представихме събития на сцената на Проект Арт Лято във Велико Търново и зала „Алма алтер“ на Софийския университет, бяхме част от програмата на Литературни срещи в Топлоцентрала и на Софийския международен литературен фестивал в НДК.
Проведохме първата сесия на Международната Академия за литературен мениджмънт и промоция на превода в Струга, Северна Македония, част от международния ни проект Ускорител за балкански преводи, която събра литературни мениджъри от Балканите и ЕС, отдадени на ролята си в международната литературна комуникация и предложи инструменти, идеи и професионални контакти за ускоряване на по-малко превежданите литератури в днешния силно конкурентен свят.
След 3 успешни години и 87 участници досега, Есенното студио за литературен превод имаше своето четвърто издание с разнообразни формати, многоезикови „кошери“ по превод и редактиране, лекции, дискусионни панели и разговори върху преводачески проблеми.
За първи път събрахме в София и литературни преводачи от български в Балканското студио за литературен превод ViceVersa като част от международния ни проект Превод в действиe / Translation in Motion.
Традиционна част от Есенното студио беше и акцията Прозрачният преводач, в която литературни преводачи работиха върху един и същ, непознат за тях литературен текст, за да споделят различните си подходи и решения с публиката. Тази година експериментирахме с езиковите комбинации български - македонски, заради което се появиха гласове, които ни нарекоха „кодификатори на македонския“ и „национални предатели“.
След две години Ковид пауза отново участвахме във Франкфуртския панаир на книгата, срещнахме се с колеги и партньори, родиха се нови идеи.
Продължихме да председателстваме европейската мрежа на преводаческите центрове RECIT, в която през тази година се включиха нови организации от Чехия и Хърватска. Като част от проекта на мрежата Превод в действиe / Translation in Motion, Къща за литература и превод стана домакин на втората партньорска среща и посрещна колеги от Албания, Великобритания, Латвия, Северна Македония, Сърбия, Франция и Швеция.
* * * За новата година си пожелаваме повече спокойствие и време за море!
Пожелаваме го и на всички вас, които бяхте с нас през годината! Благодарим на публиката ни, на резидентите, на обучителите и на водещите, на съмишлениците ни и на спомоществувателите от Национален фонд „Култура“, Столична община, програма „Творческа Европа“ на ЕС, Полски институт в София, Институт Сервантес, Traduki, фондация S. Fischer и на всички, които се включват и допринасят за общата ни работа.
от Екипа на фондация „Следваща страница“ и Къща за литература и превод