Какво се случва напоследък с преводното присъствиена българска литература на гръцки език? Кои са авторите и заглавията - освен „Бай Ганьо“ с прочутата корица на гръцкото издание от 2019 година, и как се възприемат те от гръцките читатели?
В този онлайн разговор ще говорим с преводачи и редактори за ролята на преводача, дългосрочните ангажименти на издателите, тиражи и издателства, изграждането на кръг от читатели, възможните маркетингови стратегии, институциите и фондовете за подкрепа на българския автор и преводите му.
Румен Баросов, поет и издател, ще бъде водещ на разговора. Той е превеждал и публикувал преводи на стихотворения от Янис Рицос, Георгиос Сеферис, Андреас Ембирикос и Милтос Сахтурис. Основател и главен редактор на списание „Ах, Мария“. Като издател публикува над 15 книги от гръцки автори. Съставител на „Антология на млади български поети“ (Ανθολογία Νέων Βούλγαρων Ποιητών, 2020), издателство „Ваксикон“.
Благородна Филевска, историк-етнолог, доктор по история, журналист и преводач на свободна практика. От 1997 г. постоянно живее и работи в Атина, Гърция. Автор е на преводите „Няма такава книга и други разкази“ („Енастрон“, Атина, 2021) от Людмил Станев и „Моторни песни“ от Никола Вапцаров на гръцки език („Средиземноморско сътрудничество“ / Издателство „Ирини“ – Атина, 2021). В момента работи по превода на „Майките“ от Теодора Димова, който предстои да бъде издаден от издателство „Енастрон“. Работата по превода на романа тя стартира по време на резидентския си престой в Къща за литература и превод по-рано тази година.
Здравка Михайлова, завършила Журналистика и масови комуникации в СУ „Кл. Охридски”. Превела е на български 35 книги от гръцки и кипърски автори, автор е на публикации предимно на културна тематика, пътеписи, есета и др. Води рубрика „Из библиотеката на съседа” за съвременна гръцка литература и автори от други националности, които тематизират Гърция. Отличена е с Държавна награда на Гърция (2010) за най-добър превод за поетичната антология със стихове на Янис Рицос със заглавие „Писмената на зрящия” („Стигмати”, 2009).
Илиас Фрагакис, режисьор, сценарист, писател, поет и преводач. Следвал е социология в СУ „Св. Климент Охридски“, политически науки в Атинския университет „Йоанис Каподистриас“, музика и режисура във Висшата школа за филмово изкуство „Ставракοс“ в Атина. Занимава се с кино и театър, пише литературни текстове. Илиас е превеждал антична драма, сценични произведения от английския и френски класически репертоар, съвременна драма, поезия и културологични студии.
Никос Влахакис, доктор по философия в СУ „Свети Климент Охридски”. Работи като главен съветник по публична дипломация на гръцкото Министерство на външните работи, докато е служил в различни гръцки посолства в чужбина, включително в София между 2003 и 2007 г. Има издадени четири стихосбирки.
Гледайте записа от събитието Българската литература в превод на гръцки:
--
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод и се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”