Балканско студио за литературен превод ViceVersa
Къща за литература и превод
15.09.2022

Балканско студио за литературен превод ViceVersa
Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии  

15 - 18 септември 2022 г. 
                     и 
28 септември - 2 октомври 2022 г.  

Краен срок за заявкa за участие:
27 май 2022 (петък)
 
Първото международно Балканско студио за литературен превод е насочено към литературни преводачи от България и Западните Балкани, които превеждат от български език на езиците на страните от Западните Балкани или обратно – от тези езици на български. 

Участието в балканското студио би било полезно и подходящо както за преводачи, които са в ранен етап на кариерното си развитие и имат интерес към превода, така и за професионалисти с натрупан опит и публикации.

Участниците ще имат възможност да работят в мултиезикова и мултикултурна среда, да се запознаят отблизо с новостите в съвременната българска литература и със свои колеги, да обменят професионална информация. Работилниците по превод включват практически занятия върху преводите на участниците с помощта на опитни ментори, консенсусен превод на откъси, „обратен“ превод и други.

Съпътстващата програма включва лекции, международни дискусии, срещи с писатели и редактори. Програмата на практическите занимания се води от опитни литературни преводачи от България и  Балканите.  
 
Основен работен език – български
Допълнителни езици – сръбски, македонски, хърватски, черногорски, албански, английски

 

Предварителна програма


15 септември – Пристигане на международните участници и съвместно откриване на Балканско студио по превод и Есенно студио по превод  
16, 17 и 18 септември – Работилници по превод, срещи с писатели, редактори и критици; литературни софийски разходки
19 септември – Отпътуване на международните участници
28 септември – 2 октомври – Следобедни и вечерни онлайн дискусии, лекции и презентации


Допълнителна информация


Участието в Балканско студио за литературен превод е без такса за одобрените участници. Всички разходи по пътуване и пребиваване на международните участници за периода на Студиото се поемат от фондация „Следваща страница“.
 
Балканското студио адаптира опита и методологията на обучителните формати на фондация „Следваща страница“ Есенно студио за литературен превод и българо-немската работилница ViceVersa.
 

За да участвате в Балканско студио за литературен превод

  1) Aвтобиография (на един от езиците на студиото);
2) Oткъс (от 5 до 10 стр.) от непубликуван ваш превод на литературен текст, придружен от оригинала. Моля, имайте предвид, че това ще бъдат и преводите, върху които ще работите по време на преводаческата работилница в Балканското студио. Съветваме ви да изпратите текст, върху който работите в момента или върху който все още ще работите през септември-октомври 2022 г.;
3) Няколко думи за вашата мотивацията да участвате.

За въпроси и изпращане на заявки за интерес – Вероника Петрова, координатор. Местата са ограничени!

Краен срок за кандидатстване:  27 май 2022 г. 
Резултати от селекцията: до 15 юни 2022 г.
 

Ментори Балканско студио за литературен превод ViceVersa


Ксения Банович
Ксения Банович се занимава с литературен превод от 2005 г. насам. Нейни преводи на над тридесет български писатели са публикувани в литературните списания „Поезия“, „Кворум“, „Тема“ и „Зарез“, електронни списания, антологии и в изданията на различни литературни фестивали. Съавтор на превода на „Естествен роман“ (с Татяна Дункова, Profil, 2005), „Физика на тъгата“ (Fraktura, 2018) и „Времеубежище“ на Георги Господинов, романа „Мисия Лондон“ и сборника с разкази „Митология на прехода“ на Алек Попов (Meandarmedia, 2010, 2013), на „Разруха“ на Владимир Зарев (Edicije Božićević, 2016) и на романа „Oстров Крах“ на Ина Вълчанова (Hena.com, 2018). През 2016 печели Литературната награда „Перото“ на Националния център за книгата в категория „Превод“ за превода на историческите романи на Вера Мутафчиева „Алкивиад Велики“ и „Случаят Джем“ (Sandorf, 2016) и за превода на романа „18% сиво“ на Захари Карабашлиев (Hena.com, 2016).

снимка: Горан Фузул

Русана Христова-Бейлери
Д-р Русана Христова-Бейлери е доцент по албански език и литература в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Тя е учен, устен и писмен преводач, съавтор на Балкански фразеологичен речник (Тирана, 1999), автор на „Албанската литература като огледало на народната душевност“ (София, 2009) и на новопубликуваната монография за живота и творчеството на албанския писател Тома Кацори в България (София, 2022) с отворен достъп на албански език на сайта на Университетска библиотека СУ „Св. Климент Охридски“. Най-новият ѝ литературен превод е на романа на Стефан Чапалику „Всеки полудява по свой начин“ (София, Ерго, 2022). 




снимка: Елион Мисини

Русанка Ляпова
Русанка Ляпова вярва, че всичко истинско минава през сърцето, затова поделя любовта си към думите между преводите и преподаването. Работила е известно време като преподавател във Великотърновското военно училище, в Пловдивския и Софийския университет, а в момента е във Военна академия в София. Превела е над 40 книги от южнославянски езици - сръбски, хърватски, босненски, македонски, предимно от съвременни автори - главно проза и по-рядко поезия и драми. Отличена е от Съюза на преводачите в България с различни награди за превод.  


Балканско студио за литературен превод ViceVersa е част от проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз.

Партньори
Предстоящо
15.09.2022
Балканско студио за литературен превод ViceVersa Работилници за литературен превод, лекции, практич...
Вижте повече
23.09.2022
Есенно студио за литературен превод 2022 Работилници за литературен превод, лекции, практически мод...
Вижте повече
Отминали събития
28.07.2022 18:30
За новата косоварска литература Разговор между Азем Делиу и Петър Денчев ➡ 28 юли, 18:30 часа, F...
Вижте повече
21.07.2022 20:00
Българската литература в превод на словашки език Дискусия с Катерина Седлакова, Славея Димитрова, Д...
Вижте повече
16.06.2022 18:30
तोशा पहाड़ों पर धूप Българска поезия на хинди и разговор с Панкхури Синха ➡ 16 юни, 18:30 часа, в...
Вижте повече
09.06.2022 18:30
Българската литература в превод на гръцки Разговор с Благородна Филевска, Здравка Михайлова, Илиас...
Вижте повече
03.06.2022 18:30
Испано-български поетически срещи В памет на Рада Панчовска ➡ 3 юни, 18:30 часа, Къща за литерат...
Вижте повече
02.06.2022 18:30
Поезия и пазар Разговор за издаването на поезия в Испания и България ➡ 2 юни, 18:30 часа, FOX bo...
Вижте повече