Катерина Седлакова (Словакия)
преводачка
Визитка

Катерина Седлакова е преводачка и авторка на литературни текстове. Завършва словашки език и славистика във Философския факултет в град Прешов. Работила е във Филологическия факултет в университета в Банска Бистрица, в университета „Св. св. Кирил и Методий“ във Велико Търново, в Литературния институт „Матица Словенска“ в Мартин. Понастоящем живее и работи в Братислава. Член е на Съюза на словашките писатели и носителка на Наградата на министъра на културата на Република България за разпространение на българската култура в чужбина. 

Голяма част от нейни произведения са издадени в България, сред които Българско-словашки разговорник (Грама, 2006 г.), „Хей, българи, българи“ (Стигмати, 2008 г.) и „Самуел Ярослав Захей „Словашкият консул““ в България“ (Стигмати, 2010 г.). Съавторка e на „История на словашката литература“ (Matica slovenská a Literárno-informačné centrum, 2009 г.). В нейн превод на словашки излизат романите „18% сиво“ (Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov, 2017 г.) от Захари Карабашлиев и „Гръцко кафе“ (Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov, 2019 г.) от Катерина Хапсали. Превежда и редица български пиеси, успешно поставени на словашка сцена. 

Цел на резиденцията
 
По време на престоя си в Къщата за литература и превод Катарина ще работи върху превода на книгата „Еквиваленти“ от Дилян Бенев  и върху кратък текст, вдъхновен от резиденския ѝ престой в София.
Резиденцията се осъществява с партньорството на