Есенно студио за литературен превод 2022
Къща за литература и превод
23.09.2022

Есенно студио за литературен превод 2022
Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии  

23 - 25 септември 2022 г. 
                     и 
29 септември - 1 октомври 2022 г.  


Краен срок за заявка за участие: 10 юли 2022, 20:00 часа  

                                                                                                 „Полезно и вдъхновяващо!“ 
                                                                                                „Специален празник в преводаческия ми календар.“ 

                                                                                                    (споделено от участници в Студиото през 2021 г.) 

 
След 3 успешни години и 87 участници досега, Есенното студио за литературен превод ще се проведе и тази година през втората половина на септември. 

Студиото е насочено към преводачи на художествена литература на български език и е полезно и подходящо както за преводачи, които са  в ранен етап на кариерното си развитие, така и за професионалисти с натрупан опит и публикации.

Програмата включва разнообразни формати: задълбочени практически занимания с преводите на участниците, лекции и дискусии върху ключови проблеми на превода, индивидуални консултации, интересни разговори в кафе-паузите. По време на модерирани или свободни дискусии, участниците имат възможност да обсъдят похвати и подходи, да получат обратна връзка и ценни насоки от колеги и да обогатят уменията си и разбирането си за изкуството на превода.

Програмата засяга и основни кариерни аспекти на професията на литературния преводач като преводачески договори и права, субсидиране на преводи, успешни стратегии да се общува с издатели и да се промотират нови автори и др.

В рамките на Студиото преводачите обменят опит помежду си, разширяват кръга си от контакти и работят заедно с мотивирани колеги и изтъкнати специалисти в уютната творческа атмосфера на Къщата за литература и превод. 
 
В рамките на тазгодишното Есенно студио за литературен превод 2022 за първи път се провежда първото международно Балканско студио за литературен превод ViceVersa.
 

Още за програмата 

Програмата обхваща два последователни „дълги“ уикенда и е разпределена в два модула: 

Многоезикови „кошери“ по превод и редактиране  
Работилници за литературни преводачи от всякакви езици на български. Сесиите се ръководят от утвърдени преводачи и се фокусират върху преводите на участниците и върху различни, извличани от тях, проблеми. Основни акценти са техниките на саморедактиране и редактиране, контекстуализиране на преводен текст в българска среда, подходи при различни стилове и регистри. Участниците са разпределени в малки групи до 10-12 човека и имат възможност да работят с повече от един водещ на кошери.

Водещи кошери за 2022 г: Владимир Молев, Мария Змийчарова, Милена Попова, Стела Джелепова
 
Лекции, дискусионни панели, работилници  
Разнообразните формати засягат общи за всички литературни преводачи проблеми като редактиране, различни граматически и стилистически въпроси, употребата на бележки под линия, литературния превод в сфери като театралното и филмовото изкуство и др. Този модул включва и игрови общи занимания по творческо писане, консенсусен превод и „обратен“ превод.

Пълната програма на Студиотo ще бъде обявена през месец август. Програмите на предишните издания на Студиото са на разположение онлайн: за 2020 и за 2021 г.

Такса участие и стипендии 

Таксата е в размер на 220 лева и включва 6-дневно обучение, кафе-паузи и социални събития. Таксата участие покрива разходите на организаторите, свързани с водещите на заниманията, кафе-паузите и поддръжката на пространството.

Стипендиите за преводачи на български, работещи от езиците на Западните Балкани (албански, македонски, сръбски, босненски, черногорски, хърватски), покриват разходите за участие и се предоставят от проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion.

Преводачите от немски на български език могат да кандидатстват за стипендията „Федя Филкова“, която осигурява пълната такса участие. Стипендиите се предоставят от фондация „Следваща страница“, благодарение на частно дарение и в памет на голямата преводачка, поетеса и редакторка Федя Филкова (1950-2020).

Кой може да участва и как да кандидатствам

За участие в Студиото могат да кандидатстват преводачи от всички езици на български език, които демонстрират задълбочен интерес към литературния превод. Наличието на поне един публикуван превод е предимство. 

За да се включите в Студиото: 1) Aвтобиография;
2) Oткъс (от 5 до 10 стр.) от нередактиран и непубликуван ваш превод на прозаичен текст, който няма друг превод на български език, придружен от оригинала. Моля, имайте предвид, че това ще бъдат и преводите, върху които ще работите по време на „кошерите“ в Студиото. Съветваме ви да изпратите текст, върху който работите в момента или върху който все още ще работите през септември-октомври 2022 г.;
3) Няколко думи за мотивацията си да участвате в Студиото.

За въпроси и изпращане на заявки за интерес – Вероника Петрова, координатор. Местата са ограничени!

Краен срок за кандидатстване: 20:00 ч. на 10 юли 2022 г. 
Резултати от селекцията: до 30 юли 2022 г.
Заплащане на такса-участие: до 15 август 2022 г.

Куратор на програмата на Есенно студио за литературен превод 2022 е д-р Надежда Радулова. Програмата е разработена на база партньорство с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия. 

Водещи кошери Студио 2022:


Владимир Молев
Владимир Молев е литературен преводач от английски език. Възпитаник на специалност Книгоиздаване на Факултета по журналистика и масови комуникации и на магистърска програма Превод и редактиране на факултета по славянски филологии на Софийския университет. Сред превежданите от него автори са Казуо Ишигуро, Джонатан Франзен, Себастиан Бари, Ричард Фланаган. Носител на награда „Кръстан Дянков“ (2013) и на наградата за ярки постижения на Съюза на преводачите в България (2017).


Мария Змийчарова
Мария Змийчарова работи като преводач от 2004 г. Първоначално прави основно субтитри за кино и телевизия, а в последно време превежда поезия и проза от английски, шведски, датски и норвежки. Сред издаваните или поставяни на сцена нейни преводи са произведения на Уилям Шекспир, Тумас Транстрьомер, Карстен Йенсен, Мортен Стрьокснес, Питър Шафър, Юнас Хасен Кемири, Линда Бустрьом Кнаусгор.



снимка: Илиян Ружин


Стела Джелепова
Стела Джелепова завършва специалност скандинавистика в Софийския университет, където получава и магистърската си степен по превод към английска филология. Превежда художествената литература от шведски, норвежки и английски език. Сред превежданите от нея автори са Дж. Р. Р. Толкин, Хенрик Ибсен, Пер Петершон, Ян Фридегорд, Юн Айвиде Линдквист, Матю Куик и др. През 2016 г. е отличена с наградата на „Васа Ганчева“ и на СПБ за ярки постижения.


Милена Попова
Милена Попова завършва българска филология в Софийския университет. Превеждала е романи, разкази, пиеси, както и текстове в областта на литературознанието, политологията, философията, изкуствознанието и др. През последните 20 години работи и като редактор на художествени и нехудожествени преводи. Сред преведените от нея произведения са „Каменните дневници“ от Каръл Шийлдс, „Лятно пътуване“ и „Дървото на нощта и други истории“ от Труман Капоти, „Мидълсекс“ от Джефри Юдженидис, „Мозъкът на Андрю“ от Е. Л. Доктороу, „Лято без мъже“ и „Пламтящият свят“ от Сири Хуствет, „Клубът на изчезналите видове“ от Джефри Мур. Член е на Съюза на преводачите в България. През 2017 г. получава специалната награда за превод „Кръстан Дянков“.


Есенното студио по литературен превод се осъществява по проекта Translation in Motion (1/2/21-31/8/23), съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и се реализира с финансовата подкрепа на Национален фонд „Култура” по програма „Програма целево финансово подпомагане на проекти, финансирани от програма „Творческа Европа“.
Партньори
Предстоящо
13.11.2022 16:00
Войната в Украйна през погледа на една жена ➡ 13 ноември, неделя, 16:00 часа в Къща за литература...
Вижте повече
Отминали събития
28.09.2022 19:00
International Poetry in English Translation Angela Rodel in conversation with James Appleby ➡ Se...
Вижте повече
23.09.2022
Есенно студио за литературен превод 2022 Работилници за литературен превод, лекции, практически мод...
Вижте повече
18.09.2022 18:30
Прозрачният преводач / Проѕирниот преведувач ➡ 18 септември, неделя, 18:30 - 20:00 часа в зала...
Вижте повече
15.09.2022
Балканско студио за литературен превод ViceVersa Работилници за литературен превод, лекции, практич...
Вижте повече
01.09.2022 18:30
За любовта като тръпка: Среща с полската писателка и документалистка Марта Джидо и представяне на р...
Вижте повече
31.08.2022 18:30
"Солидарност според жените“: Прожекция и дискусия с Марта Джидо ➡ 31 август, 18:30 часа, П...
Вижте повече