Новите преводи на Паисий
На живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
24.11.2021 19:00

Новите преводи на Паисий
Разговор с преводачите Атанас Попов и Димитър Пеев


➡ 24 ноември (сряда), 19:00 часа, на живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод

В този онлайн разговор ви срещаме с двама от авторите на съвременните преводи на Паисий Хилендарски и неговата История славянобългарска - Атанас Попов, преводач на текста на френски език и Димитър Пеев, автор на новия превод на български език.  

Модератор: доц. д-р Ани Бурова 

Ще поговорим за това какви са мотивациите да се превежда подобен текст и кои са трудностите, с които авторите на новия български и френски превод са се сблъсквали в работата си. Как първото възрожденско произведение на българската историография и въобще произведение, толкова дълбоко вградено в българската колективна идентичност, се представя на нова публика, особено чужда. Какво е да се чете Паисий извън българска среда, но също така, как чете българският читател Паисий през различните преводи и какво ново носи новият български превод.

➡ Вижте събитието във Фейсбук

Атанас Попов е юрист, автор на журналистически текстове и литературен преводач на френски от български, македонски, сръбски, люксембургски и немски. От 15 години е активен на тези две поприща, като след магистратура върху Паисий Хилендарски се специализира в съвременната драматургия, но превежда и съвременна поезия и проза. Списва блога Le Courrier des Balkans на френски език. Атанас Попов е автор на превода на Паисиевата „История“ на френски - ‘L’histoire slavo-bulgare' (2005). 

Димитър Пеев е преподавател по старобългарски език и история на българския език в СУ „Св. Климент Охридски“. Завършва Индология в Санкт-Петербургския държавен университет, след което специализира върху текстологията на преводните византийски хроники в университета в Регенсбург, Германия. Работи като преподавател по български и старобългарски език в Хумболтовия университет в Берлин и Университета в Йена, Германия.  Димитър Пеев е един от изследователите, подготвили критичното издание на Паисиевата История славянобългарска и автор на последния ѝ превод на съвременен български език - „Паисий Хилендарски. История славянобългарска. Критическо издание с превод и коментар“ (Зографска света обител, Фондация „Наследство на Зографската света обител“, 2012). 

Гледайте записа от събитието Новите преводи на Паисий:



--  
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”. Разговорът „Новите преводи на Паисий” се реализира в сътрудничество с Association Culturelle Bulgare en Belgique - Българска културна асоциация. 
Партньори
Предстоящо
24.09.2024 - 30.09.2024
Есенно студио за литературен превод 2024 24 септември - 30 септември За шеста поредна година пре...
Вижте повече
Отминали събития
05.09.2024 19:00
Преводачески далекоглед с Яна Елис Mодератор: Ани Бурова ➠ 5 септември, 18 часа, на живо във Ф...
Вижте повече
22.08.2024
Преводачески далекоглед с Джорджа Спадони Mодератор: Ани Бурова ➠ 22 август, 18 часа, на живо...
Вижте повече
12.07.2024
Преводач и/ли литературен агент: Границите на една безгранична професия С участието на преводачите...
Вижте повече
26.04.2024 - 18:00
Да превеждаш детска литература С участието на преводачите Мария Донева и Александър Маринов Модера...
Вижте повече
07.12.2023 15:30
Какво да правим след "Букър“-а Или отново за политиките за промоция на българската литература...
Вижте повече
30.11.2023 18:30
Прозрачният преводач / Прозрачный переводчик (отменено) ➠ 30 ноември, 18:30, Галерия "Алма мат...
Вижте повече