В този онлайн разговор ви срещаме с преводачите на романа „Кротките“ на Ангел Игов на различни езици, за да говорим за процеса по превода, за предизвикателствата, възможните компромиси и находките в преводите им. За първи път преводачите на романа Анджела Родел (английски), Андреас Третнер (немски), Катица Ацевска (македонски), Мари Врина-Николов (френски) влизат в диалог помежду си пред публика.
Участват преводачите на преводните издания на „Кротките“ на различни езици:
Анджела Родел - английски, откъс от романа на английски The Meek, публикуван в онлайн списанието Words without Borders, March 2017;
Андреас Третнер - немски, Die Sanftmütigen, издаден от eta Verlag през 2019. Този превод печели наградата на Къщата за културите на света (HKW) в Берлин и фондация „Елементарни частици“ (Elementarteilchen) за изключителни творби на съвременната литература и техния първи превод на немски и беше номиниран за Наградата на Панаира на книгата в Лайпциг през 2020;
Мари Врина - Николов - френски, предстоящо издание на издателство Intervalles, есента на 2022 г.
С участието на автора на романа - Ангел Игов.
Събитието е във връзка с резидентския престой в Къща за литература и превод - София на преводачката на македонски Катица Ацевска.
Творческата резиденция на Катица в България е част от проекта Превод в действие / Translation in Motion, съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на ЕС. Проектът е международна инициатива, чиято амбиция е да допринесе за увеличаване на броя, разнообразието и качеството на литературните творби, достъпни за читателите в Европа. Фондация „Следваща страница“ е българският партньор по проекта.