Макар да не е строго научен, текстът на Умберто Еко „Да кажеш почти същото“ рано или късно намира място в библиотеката на всеки, изкушен от теорията и практиката на превода. Книгата представя на повече или по-малко запознатите читатели примери от класическата литература и масовата култура, съпоставки между езици, изключително широк спектър от форми и характерните за тях проблеми на интерпретацията.
Приложими ли са наблюденията и разсъжденията на Еко в преводаческата практика? Настолно четиво ли е „Да кажеш почти същото“ и учи ли теоретиците и преводачите на нещо или по-скоро предлага задочна подкрепа в преследването на възможно най-добрия пренос и прочит?
На 14 октомври от 19:00 часа с преводачката на „Да кажеш почти същото“ на български език Дария Карапеткова и с бохемиста Добромир Григоров ще разговаряме за и около тезите на Еко, за анекдотите, казусите и очарованието на превода като обект на размисъл.
Дария Карапеткова е доцент в СУ „Св. Климент Охридски”, преподавател в специалност „Италианска филология”, преводач от италиански език и литературен критик. Преподава теория, практика и рецепция на превода, както и дисциплини, свързани с развитието и проблемите на съвременния италиански език. Ръководи италианския модул в магистърска програма „Преводач-редактор“. Интересите ѝ са в областта на теорията и практиката на превода. Автор е на монографиите „Ботуша в българската литературна мода“ и „За превода”. Постоянен сътрудник на „Литературен вестник“, списанията „Езиков свят“ и „Литературата“. Член на Съюза на преводачите и на Експертния съвет към Националния център за книгата. Носител е на ордена „Звезда на Италия“ за особени заслуги в развитието на двустранните отношения и популяризирането на културата на Италия по света.
Доц. д-р Добромир Григоров е преподавател в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Автор е на книгите „Милан Кундера и познанието на романа“ (2001, Колибри) и „Градината на литературната история“ (2021, Сиела). Превежда художествена литература и хуманитаристика от чешки език (Даниела Ходрова, Михал Айваз, Иржи Кратохвил, Вацлав Хавел, Якуба Каталпа, Алена Морнщайнова и др.). Член е на Съюза на преводачите в България.
Гледайте записа от събитието „Да кажеш почти същото“: От Умберто Еко до преводаческата практика:
--
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”.