„Да кажеш почти същото“: От Умберто Еко до преводаческата практика
На живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
14.10.2021 19:00

„Да кажеш почти същото“ 
От Умберто Еко до преводаческата практика

 

➡ 14 октомври, 19:00 часа, на живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод

Макар да не е строго научен, текстът на Умберто Еко „Да кажеш почти същото“ рано или късно намира място в библиотеката на всеки, изкушен от теорията и практиката на превода. Книгата представя на повече или по-малко запознатите читатели примери от класическата литература и масовата култура, съпоставки между езици, изключително широк спектър от форми и характерните за тях проблеми на интерпретацията. 

Приложими ли са наблюденията и разсъжденията на Еко в преводаческата практика? Настолно четиво ли е „Да кажеш почти същото“ и учи ли теоретиците и преводачите на нещо или по-скоро предлага задочна подкрепа в преследването на възможно най-добрия пренос и прочит? 

На 14 октомври от 19:00 часа с преводачката на „Да кажеш почти същото“ на български език Дария Карапеткова и с бохемиста Добромир Григоров ще разговаряме за и около тезите на Еко, за анекдотите, казусите и очарованието на превода като обект на размисъл. 

➡ Вижте събитието във Фейсбук

Дария Карапеткова е доцент в СУ „Св. Климент Охридски”, преподавател в специалност „Италианска филология”, преводач от италиански език и литературен критик. Преподава теория, практика и рецепция на превода, както и дисциплини, свързани с развитието и проблемите на съвременния италиански език. Ръководи италианския модул в магистърска програма „Преводач-редактор“. Интересите ѝ са в областта на теорията и практиката на превода. Автор е на монографиите „Ботуша в българската литературна мода“ и „За превода”. Постоянен сътрудник на „Литературен вестник“, списанията „Езиков свят“ и „Литературата“. Член на Съюза на преводачите и на Експертния съвет към Националния център за книгата. Носител е на ордена „Звезда на Италия“ за особени заслуги в развитието на двустранните отношения и популяризирането на културата на Италия по света.

Доц. д-р Добромир Григоров е преподавател в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Автор е на книгите „Милан Кундера и познанието на романа“ (2001, Колибри) и „Градината на литературната история“ (2021, Сиела). Превежда художествена литература и хуманитаристика от чешки език (Даниела Ходрова, Михал Айваз, Иржи Кратохвил, Вацлав Хавел, Якуба Каталпа, Алена Морнщайнова и др.). Член е на Съюза на преводачите в България.

Гледайте записа от събитието „Да кажеш почти същото“: От Умберто Еко до преводаческата практика:



-- 
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”.

Партньори
Отминали събития
14.12.2024 15.12.2024
Многоезикови преводачески кошери | Зимно издание Водещи: Мария Змийчарова и Нева Мичева ➠ 14 и...
Вижте повече
05.12.2024 18:30
Преводачески далекоглед с Елвира Борман Mодератор: Виолета Вичева ➠ 5 декември | 18:30 часа |...
Вижте повече
21.11.2024 18:30
Преводачески далекоглед с Ливия-Мария Нистор Mодератор: Лора Ненковска ➠ 21 ноември | 18:30 ча...
Вижте повече
30.10.2024 09:00 - 31.10.2024
Четвърта конференция на студенти, докторанти и преподаватели от Катедра "Германистика и скандинавис...
Вижте повече
17.10.2024 13:00 CET
ThinkPub - Empowering Publishing Project presentation at the Frankfurt Book Fair ➠ Oct 17, 13:...
Вижте повече
09.10.2024 18:30
Преводачески далекоглед с Ханна Карпинска Mодератор: Ани Бурова ➠ 9 октомври | 18:30 часа | Къща...
Вижте повече