Есенно студио за литературен превод 2021
Къща за литература и превод / Гьоте институт
24.09.2021 - 03.10.2021

Есенно студио по литературен превод 2021  
Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии   

24 - 26 септември - 1- 3 октомври, 2021 г.  

          „…преводаческата работа може да не е самотна дейност, а споделена и то много, много забавна.“ 
                                                                          (споделено от участничка в Студио за литературен превод 2019) 
 
Есенно студио по литературен превод 2021 предлага разнообразна програма от практически занимания върху превода, лекции и дискусии, които ще обогатят уменията на участниците, ще разкрият нови похвати и подходи, ще дадат ценни насоки за редактирането, общуването с издатели и други практически и кариерни аспекти на професията. Студиото създава условия за срещи и съвместна работа с мотивирани колеги и изтъкнати специалисти в уютната творческа атмосфера на Къщата за литература и превод. 
 
Студиото е насочено както към преводачи в ранен етап на кариерното си развитие, така и към професионалисти с натрупан опит и публикации. Преводите на участниците са обект на специално внимание и обсъждане в малки групи. В следобедните презентации, лекции и панелни дискусии ще се включат и чуждестранни колеги - преводачи, редактори, издатели и представители на преводачески организации.  

Програмата на Есенно студио за литературен превод 2021 е разпределена в три модула:
 


Всички участници в Студиото ще получат сертификати, а най-изявените – възможност за публикация в литературния седмичник „Литературен вестник“. 
 

Лектори и водещи в Студио 2021:
 


Александър Маринов, Лектор

Александър Маринов е завършил бакалавърската програма по класическа филология в СУ „Св. Климент Охридски“, както и магистратура по медиевистика в Централноевропейския университет, тогава в Будапеща. Занимава се с литературен превод от и на английски език от над 15 години, като се интересува живо от превода на детска литература. В негов превод са излезли около тридесет заглавия. В свободното си време обича да зяпа в небето с надеждата да види някоя интересна птица.






Вида Делчева, Лектор
Вида Делчева е преводач от английски език. Интересът ѝ към комикса като медия, като средство за разказване на истории и предаване на информация до голяма степен предопределя началото на професионалния ѝ път и първите ѝ преводи са именно на комикси. Освен преводач, Вида е и редактор, копирайтър и маркетинг специалист. Понастоящем работи като маркетинг мениджър в ИК „Обсидиан“.





Витана Костадинова, Лектор
Витана Костадинова е доцент към Катедра Английска филология в ПУ „Паисий Хилендарски“. Тя преподава Английска литература, Теория на превода и Превод и култура в бакалавърски и магистърски програми. Нейната книга Jane Austen Translated: Cultural Transformations Across Space and Time печели награда за ярко постижение на Съюза на преводачите в областта на Теорията, историята и критиката на превода за 2019 г. Занимавала се е с преводната рецепция на поетите Байрон и Шели у нас. Понастоящем изследва превода на романа „Франкенщайн“ на български език, но и на метафората Франкенщайн през последните двеста години.



Владимир Молев, Водещ Многоезиков „кошер“
Владимир Молев е литературен преводач от английски език. Възпитаник на специалност Книгоиздаване на Факултета по журналистика и масови комуникации и на магистърска програма Превод и редактиране на факултета по славянски филологии на Софийския университет. Сред превежданите от него автори са Казуо Ишигуро, Джонатан Франзен, Себастиан Бари, Ричард Фланаган. Носител на награда „Кръстан Дянков“ (2013) и на наградата за ярки постижения на Съюза на преводачите в България (2017).


Георги Господинов, Лектор
Георги Господинов е поет и писател. Книгите му са публикувани на повече от 25 езика. Сред тях са „Естествен роман“, „Физика на тъгата“ и най-новият - „Времеубежище“. „Ироник на отчаянието“ го нарича Нойе Цюрхер Цайтунг в специален портрет. „Един от най-важните европейски писатели днес“, пише аржентинският писател Алберто Мангел. 
Георги Господинов работи в Института за литература при БАН.
Снимка: Фелия Барух
 

Далма Галамбош (Унгария), Лектор
Първият литературен превод на Далма Галамбос е издаден през 2007 г. Оттогава насам тя не спира да превежда както литературни, така и технически текстове. От 2005 г. преподава курсове, свързани с технически преводи и превод с помощта на компютър в Pázmány Péter Catholic University в Будапеща. В момента довършва доктурантурата си, като работи върху метод за проучване как литературните преводачи са били представяни в литературните журнали по време на двете десетилетия около смяната на режима в Унгария през 1989. Далма Галамбос е част от борда на Асоциацията на литературните преводачи в Унгария и е делегат на асоциацията за European Council of Literary Translators' Associations - CEATL.



Диляна Денчева, Водещ модул „Фокусен език полски“ 
Диляна Денчева е доктор по филология, доцент в Катедрата по славянско езикознание във ФСлФ на СУ „Св. Климент Охридски“ и преводач от полски език. Преводът я интригува както като творчески акт, така и като обект на научни изследвания. Във фокуса на транслатологичните и проучвания застават предимно експресивните езикови единици като фразеологизми, метафори и под. Преводаческото и портфолио съдържа водещи имена и произведения от съвременния полски литературен свят като „По пътя за Бабадаг“ от Анджей Сташук, „Надгробна мозайка“ от Кшищоф Варга, „Алкохолен делир“ от Яцек Хуго-Бадер и др.


Димитрина Кондева, Лектор
Димитрина Кондева, една от основателките на ИК „Обсидиан“, е преводачка и редакторка от английски език. Превеждала е автори като Джулиан Барнс, Джон Ъпдайк и Трейси Шевалие и е редактирала над 300 книги от англоезични автори.





Кристин Димитрова, Лектор
Кристин Димитрова е поетеса, писателка и преподавателка в Софийския университет. Превежда от английски преди всичко поезия. Двукратен носител е на наградата на СПБ „за специални постижения в превода” – за „Анаграмата” (1999), избрани стихове от Джон Дън, и „На лов за Снарк” (2013), поема от Луис Карол. „Частица от бурята” (2016), поезия от Марк Странд, преведена съвместно с Катя Митова, е с номинация за „Христо Г. Данов”. Стихове и разкази от Кристин Димитрова са превеждани на 28 езика в 38 държави.


Доц. Мария Пипева, Лектор
Доц. Мария Пипева е англицист, преподавател и изследовател в областта на преводознанието с фокус върху превода на детска литература, британската литература и култура. Преводач и редактор на произведения за деца (Майкъл Морпурго, Лорън Сейнт Джон и др.), на англоезична хуманитаристика и художествена проза. През 2015 г. е отличена с годишната награда на СПБ за ярки постижения в областта на теорията, историята и критиката на превода, за книгата „Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи на английска детска литература” (УИ „Св. Климент Охридски”, 2014).



Милена Милева, Водещ модул „Фокусен език полски“ 

Милена Милева е полонист и журналист, дългогодишен редактор в „Международна информация“ на БТА. Превежда художествена литература и хуманитаристика от полски. Сред издадените в неин превод автори са Владислав Реймонт, Ришард Капушчински, Кшищоф Варга, Мариуш Шчигел, Марек Биенчик, Анджей Сташук. През 2019 г. беудостоена с полския орден Златен кръст.







Надежда Радулова, Водещ Многоезиков „кошер“

Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст.







Нева Мичева, Водещ Многоезиков „кошер“

Нева Мичева е преводачка с магистърски степени по италианска филология и по журналистика. Сред авторите, които е превеждала, са Примо Леви, Дино Будзати, Мануел Пуиг, Итало Калвино, Антонио Табуки, Роберто Боланьо. Редица нейни театрални преводи са поставяни на българска сцена (Жорди Галсеран, Хуан Майорга и др.). 




Пламен Хаджийски

Пламен Хаджийски е юрист по образование, адвокат по професия, преводач по призвание, преимуществено от немски език. Негови са преводите на „Червената книга (Liber Novus)” от К.Г.Юнг (2019) и „Дуински елегии” от Р.М.Рилке (2017, награда на СПБ, 2018). Нерядко има тежнение да оцветява строгото немско езикоздание с пищното волнодумство на латиноамериканския испански, редактирайки литературни преводи на автори като Гилермо Кабрера Инфанте и Хуан Рулфо. 







Стефан Русинов, Водещ Многоезиков „кошер“

Стефан Русинов превежда литература от китайски и английски език, води подкаста за обсъждане на литературни преводи „Бележка под линия“ и преподава китайска култура и художествен превод в СУ „Св. Климент Охридски“. Има магистърски степени по превод и съвременна китайска литература. Носител е на наградата на СБП за художествен превод от млад преводач за сборника „Изплези си езика” на Ма Дзиен (2014) и на Националната награда „Христо Г. Данов“ за преводите на романите „Живи“ на Ю Хуа и „Трите тела“ на Лиу Цъсин (2020).



Теодора Цанкова, Куратор на програмата на Есенно студио по литературен превод 2021 и лектор
Теодора Цанкова е доктор по западноевропейска литература, главен асистент в Катедрата по испанистика и португалистика във ФКНФ, СУ. Заместник-председател на Съюза на преводачите в България и постоянен представител на СПБ в ЕСАЛП. Превежда художествена литература и хуманитаристика от испански език, като сред превежданите от нея автори са Хавиер Мариас, Х. Л. Борхес, Енрике Вила–Матас, Рикардо Гуиралдес, Хосе Игнасио Торебланка.
 

Tомаш Пиндел (Полша), Лектор
Томаш Пиндел е литературен преводач от испански и автор на няколко художествени книги. Преподавател е по латиноамериканска литература и литературен превод. Води радио предаване за книги. Автор е на сценария на комикса W głowie tłumaczy (2019).



Яна Генова, Лектор

Яна Генова е директор на фондация  „Следваща страница“ и основател на Къща за литература и превод - София с дългогодишен международен опит в програмиране и мениджмънт на културни проекти, културна политика и изследванията в областта на културата.




---

Програмата е разработена на база партньорство с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия.

Студио по литературен превод 2021 се осъществява с финансовата подкрепа на Полски институт в София и Национален фонд „Култура“.


                                                                                                  
Акценти Събития Новини
28.10.2021 18:30
Да превеждаш "Кротките“ Разговор с преводачите на романа на английски, немски, македонски и ф...
Вижте повече
14.10.2021 19:00
"Да кажеш почти същото“ От Умберто Еко до преводаческата практика ➡ 14 октомври, 19:00...
Вижте повече
29.09.2021 18:30
Прозрачният преводач / Przezroczysty tłumacz ➡ 29 септември, сряда, 18:30 часа в Полски институт...
Вижте повече
24.09.2021 - 03.10.2021
Есенно студио по литературен превод 2021 Работилници за литературен превод, лекции, практически м...
Вижте повече
08.09.2021 19:00
Oт любов към превода Разговор с руската преводачка от български език Яна Скалкина ➡ 8 септември, с...
Вижте повече
25.08.2021 18:30
Пътища към България в творчеството на един италиански писател и преводач Разговор с Данило Манера...
Вижте повече
x
Абонирайте се за бюлетина ни
Искам да получавам бюлетина на български
Искам да получавам бюлетина на английски
Запишете се