Back to back / Face to face
Къща за литература и превод
09.07.2021 19:00

Back to back / Face to face
Литературно четене с български автори и техните преводачи на английски език


➡ 9 юли, петък, от 19:00 ч. в градината на Къща за литература и превод
 

Участници са двойките преводач/писател:
 


Водещ: Яна Генова

➡ Вижте събитието във Фейсбук

Повече за участниците:

Анджела Родел
е професионална преводачка на художествена литература, която работи и живее в България. Сред преводите ѝ са книги от Милен Русков, Захари Карабашлиев, Ангел Игов, Георги Тенев, Вирджиния Захариева, Георги Господинов и много други. През 2014 г. получава българско гражданство за преводаческата си работа и принос към българската култура.

Георги Господинов е поет, писател и драматург. „Един от най-важните европейски писатели днес“, пише за него аржентинският писател и историк на четенето Алберто Мангел. Международна известност му носи дебютният му „Естествен роман“, публикуван на 23 езика. Авторът е познат и с романа „Физика на тъгата“ (2012), с който печели Наградата за централноевропейска литература „Ангелус“ (2019) и Международната литературна награда „Ян Михалски“ (2016), връчвана в Швейцария. Под името му излизат също така четири сборника с разкази и две пиеси. Последната му книга „Времеубежище“ заема челните места в класациите на най-търсените книги в България.

Том Филипс е поет, преводач, драматург и преподавател. Стихотворенията му са публикувани в списания и антологии, както и в стихосбирката му Recreation Ground. Преводите му на българска поезия са излизали в списанията Modern Poetry in Translation и Raceme, а стиховете му са превеждани на български, френски и албански. Пише и пътеписи за Югоизточна Европа за списанието Star & Crescent magazine, академични текстове и пиеси. Преподава творческо писане в Bath Spa University и е съ-редактор на новото литературно списание Balkan Poetry Today. Том е и бивш резидент на Къща за литература и превод.

Кристин Димитрова е поетеса, писателка, преводачка и журналистка. Тя има множество национални награди за поезия и проза, както и за превод на поезия (Джон Дън и Луис Карол). „Градината на очакванията и отсрещната врата“ (2012) и „Уважаеми пътници“ (Издателство за поезия „Да“, 2019) са най-скорошните ѝ книги.

Айрийн Нийланд в момента е резидентка на Къщата за литература и превод и стипендиант по програма Фулбрайт. Нейните разкази, поеми и преводи са публикувани в ZYZZYVA, Drunken Boat, The Chicago Quarterly и St. Petersburg Review, и др. Наскоро е превела книгата „Камьонът“ от Маргьорит Дюрас, заедно с Алта Ифланд, (изд. Contra Mundum Press, 2021).

Благовеста Пугьова е активист и поет. След като завършва London School of Economics, се връща в България и основава фондацията „Подарете книга“, свързваща деца, живеещи в институция и доброволци. Получава наградата „Човек на годината“, както и други награди за работата си. Нейна поезия е публикувана в Америка в Poetry International, Catamaran Literary Reader и Drunken Boat. Първата ѝ книга „Утре в 10 на Луната“ е публикувана през декември 2014 г. от издателство „Жанет 45“.

Бистра Величкова печели първа награда на Националния конкурс за дебютна литература „Южна пролет“ (2015 г.) за сборника ѝ с разкази „Малка, мръсна и тъжна“ („Рива“, 2014). Тя е автор и на стихосбирката „Бог в очакване на дилъра“ („Ерго“, 2018). Нейната работа е забелязана на много литературни конкурси, а на английски е публикувана в изданията: Drunken Boat, Catamaran Literary Reader и Fiction Writers Review.

Златомира Терзиева е завършила Търговската гимназия в Стара Загора. След това решава да преобърне посоката на живота си на 180° и да запише Английска филология в Софийския университет. Английският език е онова, на пръв поглед незначително нещо, което значително придава смисъл на живота ѝ. Другото е музиката, защото „където думите се провалят, музиката говори“. Литературата и музиката са това, което я кара да се мотивира, да се усмихва, да мечтае и да се диви, да знае и да лети – дори и да е само измежду страниците на книга или нотите на песен.

Владимир Полеганов е писател, преводач и сценарист. Завършва специалностите клинична психология и творческо писане в СУ. Автор е на сборника с разкази – „Деконструкцията на Томас С.“ и романа - „Другият сън“. Негови разкази са публикувани в редица български и англоезични списания и антологии. Разказът „Кладенецът“ печели втора награда на Националния конкурс за къс разказ „Рашко Сугарев“, а „Другият сън“ - наградата „Хеликон”. „Птиците” е включен в антологията Best European Fiction на издателство Dalkey Archive Press.

Гледайте записа от събитието Back to Back / Face to Face:



--
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод и се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”

Партньори
Предстоящо
03.08.2021 19:00
За превода на пиеси: Tри жени в портокаловите градини Дискусия с участието на Пеги Аман, Виолета Тр...
Вижте повече
24.09.2021 - 03.10.2021
Есенно студио по литературен превод 2021 Работилници за литературен превод, лекции, практически м...
Вижте повече
Отминали събития
24.07.2021 20:30
На преден план: Фотографии на литературни преводачи Разговор с Аня Капункт ➡ 27 юли, събота, от...
Вижте повече
09.07.2021 19:00
Back to back / Face to face Литературно четене с български автори и техните преводачи на английски...
Вижте повече
03.07.2021 03:00
Online Reading from the Phren-Z Zoom Forward Series with Eireene Nealand, Bistra Velichkova, Auro...
Вижте повече
03.07.2021 20:30
Existentialism French film night: Marguerite Duras’ Le camion with translators’ discussi...
Вижте повече
24.06.2021 18:00
Да превеждаш "Времеубежище“ Разговор с преводачите Анджела Родел, Александър Зицман, Джузепе...
Вижте повече
11.06.2021 17:00 - 19:00
Thousands of Little Feathers A workshop on translating Bulgarian poetry into English with Eire...
Вижте повече
x
Абонирайте се за бюлетина ни
Искам да получавам бюлетина на български
Искам да получавам бюлетина на английски
Запишете се