За какво е проектът „Превод в действие“ / Translation in Motion
Фондация „Следваща страница“ е партньор по европейския проект Превод в действие / Translation in Motion. Проектът е международна инициатива, започнала през февруари 2021 от консорциум от преводачески центрове от осем европейски държави от Западните Балкани и страни членки на ЕС.
Aмбицията на проекта „Превод в действие“ / Тranslation in Motion е да допринесе за увеличаване на броя, разнообразието и качеството на литературните творби, достъпни за читателите в Европа.
Фондация „Следваща страница“, като партньор по проекта вярва, че преводачите на художествена литература са влиятелни и движещи посланици на междукултурния диалог. Именно те са ключовите фигури, допринасящи за взаимното обоготяване на европейските литератури и култури, давайки на читателите достъп до богатството на литературата, написана на други езици.
Ние разпознаваме преводаческите центрове и резиденции като ключови институции, които подкрепят създаването на качествени литературни преводи. Чрез тях се осигурява на преводачите време за фокусирана творческа работа върху преводачески проект, възможност за потапяне в живия език, от който превеждат и в местната култура, както и възможност да открият нови литературни имена и време за обмен с колеги.
Проектът „Превод в действие“ / Translation in Motion подкрепя подкрепя създаването на разнообразен и оживен поток от преводна литература сред европейските езици и за нови и дългосрочни партньорства, основани на равенство и взаимно разбирателство.
Основни дейности
Проектът „Превод в действие“ има за цел да подкрепи международната мобилност и професионалното развитие на преводачите на художествена литература, превеждащи от и на езиците на Западните Балкани, както и да подпомогне създаването на устойчиви връзки между отделните резидентски центрове и тяхното развитие, като предлага:
Резиденции за преводачи на художествена литература, превеждащи от и на езиците на Западните Балкани в девет европейски центъра;
Международни работилници за преводачи на художествена литература, превеждащи от и на езиците на Западните Балкани;
Възможности за преводаческите резидентски центрове от Западните Балкани и от други европейски държави да обменят опит и контакти, с цел повишване на видимостта на тяхната жизненоважна работа на международно ниво;
Картографиране на всички преводачески центрове в рамките на Европа, придружена от описание на дейността и бизнес моделите им.
Проектът ще свърже относително нови преводачески центрове от Западните Балкани със сходни организации от други части на Европа, с цел да им осигури равен старт за последващи общи действия в рамките на европейската мрежа RECIT. По време на осъществяване на проекта, сътрудничеството между партньорите ще допринесе за създаването на нови контакти в рамките на европейските преводачески кръгове, както и общо сред книжния и литературния сектор и мениджърите на културни политики.
Работилниците ще положат основите на устойчива системаза професионално обучение по художествен превод в Западните Балкани, което ще увеличи броя на заетите преводачи, увереността и мотивацията им да превеждат от и на езиците на Западните Балкани.
Проектът предоставя възможности и за българските преводачи, които работят от езиците на страните от Западните Балкани (Албания, Босна и Херцеговина, Косово, Черна Гора, Северна Македония и Сърбия). Те ще могат да кандидатстват за едномесечни преводачески резиденции в периода юни - декември 2021 в страните-домакини: Албания, Черна гора, Северна Македония и Сърбия. Повече информация, може да намерите тук.
Дейности, провеждани в България
Творчески резиденции за преводачи от и на български език и съпътстващи ги публични събития, срещи и лекции с резидентите:
Първото международно Балканско студио за литературен превод, насочено към литературни преводачи от България и Западните Балкани, се проведе през есента на 2022 г. То предложи на практически занятия върху преводите на участниците с помощта на опитни ментори, консенсусен превод на откъси, „обратен“ превод и съпътстваща програма от работилници, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии в мултиезикова и мултикултурна среда. Повече информация за Студиото е достъпна тук.
Докладът „Картографиране на резиденции за литературен превод в Европа“ / A Mapping of Literary Translation Residencies in Europe
Изготвен в рамките на проекта, докладът хвърля светлина върху разнообразието от модели на функциониране, организация и финансиране на резиденциите за литературни преводачи в Европа и цели да вдъхнови други организации, policy maker-и и културни активисти. Дигиталното издание е достъпно тук.
Наръчникът „Literary Translation Workshops. A handbook for the Western Balkans partners of the Translation in Motion Project“
Вдъхновен от проекта, целта на наръчника е да насочи професионалистите в областта на литературата и литературния превод – академици, преводачи, редактори, коректори, издатели, НПО активисти, литературни агенти, културни журналисти и др. – как да инициират, концептуализират, курират, организират и рекламират интензивни курсове за обучение по литературен превод, както и събития, които събират хора с различен произход и нива на знания. Наръчникът е достъпен тук.
— — — — — — — — — — — — — —
Фондация „Следваща страница“ е партньор по проекта, заедно с литературни резидентски центрове от цяла Европа – от Вентспилс (Латвия) на север до Тирана (Албания) на юг. Нашите партньори и спомоществователи са:
Европейската мрежа от центрове на литературен превод RECIT