Есенно студио за литературен превод 2021
Къща за литература и превод
24.09.2021 - 03.10.2021

Есенно студио за литературен превод 2021  
Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии   

24 - 26 септември, 2021 г. 
                     и 
1 - 3 октомври, 2021 г.  


Краен срок за заявка за участие: 7 юли 2021  

          „…преводаческата работа може да не е самотна дейност, а споделена и то много, много забавна.“ 
                                                                          (споделено от участничка в Студио за литературен превод 2019) 

 
Есенното студио по литературен превод предлага разнообразна програма от практически занимания върху превода, лекции и дискусии, които ще обогатят уменията на участниците, ще разкрият нови похвати и подходи, ще дадат ценни насоки за редактирането, общуването с издатели и други практически и кариерни аспекти на професията. Студиото създава условия за срещи и съвместна работа с мотивирани колеги и изтъкнати специалисти в уютната творческа атмосфера на Къщата за литература и превод. 
 
Студиото е насочено както към преводачи в ранен етап на кариерното си развитие, така и към професионалисти с натрупан опит и публикации. Преводите на участниците са обект на специално внимание и обсъждане в малки групи. В следобедните презентации, лекции и панелни дискусии ще се включат и чуждестранни колеги - преводачи, редактори, издатели и представители на преводачески организации.  
 

За програмата 

Програмата обхваща два последователни „дълги“ уикенда и е разпределена в три модула: 

Модул 1: Многоезикови „кошери“ по превод и редактиране  
Работилници за литературни преводачи от всякакви езици на български. Сесиите ще се ръководят от утвърдени преводачи и ще се фокусират върху преводите на участниците и върху различни, извличани от тях, проблеми. Основни акценти ще са техники на саморедактиране и редактиране, контекстуализиране на преводен текст в българска среда, подходи при различни стилове и регистри.  
 
Модул 2: Фокусен език полски  
Работилници за литературни преводачи от полски на български език. Включва съвместна работа в малка група и обсъждане с опитни водещи на преводите на участниците, както и екипно „консенсусно“ превеждане на художествен текст. Всеки преподавател ще приложи свои собствени концепция и подход спрямо целите на дадената група и спецификите на избраните текстове.  
 
Модул 3: Лекции, дискусионни панели, работилници  
Следобедните занимания за участниците и от двата модула включват лекции и дискусии, посветени на различни теми като редактиране, полезни преводачески ресурси, нови технологии, представяне на непознат текст пред потенциален издател, сключване на договори с издатели и др.  


Лектори и водещи в Студио 2021

 


Александър Маринов, Лектор

Александър Маринов е завършил бакалавърската програма по класическа филология в СУ „Св. Климент Охридски“, както и магистратура по медиевистика в Централноевропейския университет, тогава в Будапеща. Занимава се с литературен превод от и на английски език от над 15 години, като се интересува живо от превода на детска литература. В негов превод са излезли около тридесет заглавия. В свободното си време обича да зяпа в небето с надеждата да види някоя интересна птица.






Вида Делчева, Лектор
Вида Делчева е преводач от английски език. Интересът ѝ към комикса като медия, като средство за разказване на истории и предаване на информация до голяма степен предопределя началото на професионалния ѝ път и първите ѝ преводи са именно на комикси. Освен преводач, Вида е и редактор, копирайтър и маркетинг специалист. Понастоящем работи като маркетинг мениджър в ИК „Обсидиан“.





Витана Костадинова, Лектор
Витана Костадинова е доцент към Катедра Английска филология в ПУ „Паисий Хилендарски“. Тя преподава Английска литература, Теория на превода и Превод и култура в бакалавърски и магистърски програми. Нейната книга Jane Austen Translated: Cultural Transformations Across Space and Time печели награда за ярко постижение на Съюза на преводачите в областта на Теорията, историята и критиката на превода за 2019 г. Занимавала се е с преводната рецепция на поетите Байрон и Шели у нас. Понастоящем изследва превода на романа „Франкенщайн“ на български език, но и на метафората Франкенщайн през последните двеста години.



Владимир Молев, Водещ Многоезиков „кошер“
Владимир Молев е литературен преводач от английски език. Възпитаник на специалност Книгоиздаване на Факултета по журналистика и масови комуникации и на магистърска програма Превод и редактиране на факултета по славянски филологии на Софийския университет. Сред превежданите от него автори са Казуо Ишигуро, Джонатан Франзен, Себастиан Бари, Ричард Фланаган. Носител на награда „Кръстан Дянков“ (2013) и на наградата за ярки постижения на Съюза на преводачите в България (2017).


Георги Господинов, Лектор
Георги Господинов е поет и писател. Книгите му са публикувани на повече от 25 езика. Сред тях са „Естествен роман“, „Физика на тъгата“ и най-новият - „Времеубежище“. „Ироник на отчаянието“ го нарича Нойе Цюрхер Цайтунг в специален портрет. „Един от най-важните европейски писатели днес“, пише аржентинският писател Алберто Мангел. 
Георги Господинов работи в Института за литература при БАН.
Снимка: Фелия Барух
 

Далма Галамбош (Унгария), Лектор
Първият литературен превод на Далма Галамбос е издаден през 2007 г. Оттогава насам тя не спира да превежда както литературни, така и технически текстове. От 2005 г. преподава курсове, свързани с технически преводи и превод с помощта на компютър в Pázmány Péter Catholic University в Будапеща. В момента довършва доктурантурата си, като работи върху метод за проучване как литературните преводачи са били представяни в литературните журнали по време на двете десетилетия около смяната на режима в Унгария през 1989. Далма Галамбос е част от борда на Асоциацията на литературните преводачи в Унгария и е делегат на асоциацията за European Council of Literary Translators' Associations - CEATL.



Диляна Денчева, Водещ модул „Фокусен език полски“ 
Диляна Денчева е доктор по филология, доцент в Катедрата по славянско езикознание във ФСлФ на СУ „Св. Климент Охридски“ и преводач от полски език. Преводът я интригува както като творчески акт, така и като обект на научни изследвания. Във фокуса на транслатологичните и проучвания застават предимно експресивните езикови единици като фразеологизми, метафори и под. Преводаческото и портфолио съдържа водещи имена и произведения от съвременния полски литературен свят като „По пътя за Бабадаг“ от Анджей Сташук, „Надгробна мозайка“ от Кшищоф Варга, „Алкохолен делир“ от Яцек Хуго-Бадер и др.



Димитрина Кондева, Лектор
Димитрина Кондева, една от основателките на ИК „Обсидиан“, е преводачка и редакторка от английски език. Превеждала е автори като Джулиан Барнс, Джон Ъпдайк и Трейси Шевалие и е редактирала над 300 книги от англоезични автори.




Кристин Димитрова, Лектор
Кристин Димитрова е поетеса, писателка и преподавателка в Софийския университет. Превежда от английски преди всичко поезия. Двукратен носител е на наградата на СПБ „за специални постижения в превода” – за „Анаграмата” (1999), избрани стихове от Джон Дън, и „На лов за Снарк” (2013), поема от Луис Карол. „Частица от бурята” (2016), поезия от Марк Странд, преведена съвместно с Катя Митова, е с номинация за „Христо Г. Данов”. Стихове и разкази от Кристин Димитрова са превеждани на 28 езика в 38 държави.


Доц. Мария Пипева, Лектор
Доц. Мария Пипева е англицист, преподавател и изследовател в областта на преводознанието с фокус върху превода на детска литература, британската литература и култура. Преводач и редактор на произведения за деца (Майкъл Морпурго, Лорън Сейнт Джон и др.), на англоезична хуманитаристика и художествена проза. През 2015 г. е отличена с годишната награда на СПБ за ярки постижения в областта на теорията, историята и критиката на превода, за книгата „Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи на английска детска литература” (УИ „Св. Климент Охридски”, 2014).



Милена Милева, Водещ модул „Фокусен език полски“ 

Милена Милева е полонист и журналист, дългогодишен редактор в „Международна информация“ на БТА. Превежда художествена литература и хуманитаристика от полски. Сред издадените в неин превод автори са Владислав Реймонт, Ришард Капушчински, Кшищоф Варга, Мариуш Шчигел, Марек Биенчик, Анджей Сташук. През 2019 г. беудостоена с полския орден Златен кръст.







Надежда Радулова, Водещ Многоезиков „кошер“

Надежда Радулова е доктор по сравнително литературознание. Пише, превежда поезия и проза от английски, редактира. Понякога преподава. Но най-много обича да чете. Вярва, че без последното всичко друго би изгубило смисъл и страст.







Нева Мичева, Водещ Многоезиков „кошер“

Нева Мичева е преводачка с магистърски степени по италианска филология и по журналистика. Сред авторите, които е превеждала, са Примо Леви, Дино Будзати, Мануел Пуиг, Итало Калвино, Антонио Табуки, Роберто Боланьо. Редица нейни театрални преводи са поставяни на българска сцена (Жорди Галсеран, Хуан Майорга и др.). 




Пламен Хаджийски

Пламен Хаджийски е юрист по образование, адвокат по професия, преводач по призвание, преимуществено от немски език. Негови са преводите на „Червената книга (Liber Novus)” от К.Г.Юнг (2019) и „Дуински елегии” от Р.М.Рилке (2017, награда на СПБ, 2018). Нерядко има тежнение да оцветява строгото немско езикоздание с пищното волнодумство на латиноамериканския испански, редактирайки литературни преводи на автори като Гилермо Кабрера Инфанте и Хуан Рулфо. 







Стефан Русинов, Водещ Многоезиков „кошер“

Стефан Русинов превежда литература от китайски и английски език, води подкаста за обсъждане на литературни преводи „Бележка под линия“ и преподава китайска култура и художествен превод в СУ „Св. Климент Охридски“. Има магистърски степени по превод и съвременна китайска литература. Носител е на наградата на СБП за художествен превод от млад преводач за сборника „Изплези си езика” на Ма Дзиен (2014) и на Националната награда „Христо Г. Данов“ за преводите на романите „Живи“ на Ю Хуа и „Трите тела“ на Лиу Цъсин (2020).



Теодора Цанкова, Куратор на програмата на Есенно студио по литературен превод 2021 и лектор
Теодора Цанкова е доктор по западноевропейска литература, главен асистент в Катедрата по испанистика и португалистика във ФКНФ, СУ. Заместник-председател на Съюза на преводачите в България и постоянен представител на СПБ в ЕСАЛП. Превежда художествена литература и хуманитаристика от испански език, като сред превежданите от нея автори са Хавиер Мариас, Х. Л. Борхес, Енрике Вила–Матас, Рикардо Гуиралдес, Хосе Игнасио Торебланка.
 

Tомаш Пиндел (Полша), Лектор
Томаш Пиндел е литературен преводач от испански и автор на няколко художествени книги. Преподавател е по латиноамериканска литература и литературен превод. Води радио предаване за книги. Автор е на сценария на комикса W głowie tłumaczy (2019).



Яна Генова, Лектор

Яна Генова е директор на фондация  „Следваща страница“ и основател на Къща за литература и превод - София с дългогодишен международен опит в програмиране и мениджмънт на културни проекти, културна политика и изследванията в областта на културата.


 

--

Пълната програма на Студиотo ще бъде обявена на 17 юли. Програмите на предишните издания на Студиото са на разположение онлайн: за 2019 и за 2020 г.   

Всички участници в Студиото ще получат сертификати, а най-изявените – възможност за публикация в литературния седмичник „Литературен вестник“. 


Такса участие и стипендии 

Таксата участие за Модул 1 и Модул 3 включва 6-дневно обучение, кафе-паузи и социални събития. Пълната цена за двата модула е 220 лв., а за един модул – 140 лв. 
 
Участниците в модул 2 с полски език могат да кандидатстват за стипендия, покриваща таксата-участие, благодарение на партньорството с Полския културен институт.  
 

Заявки за участие и кандидатура за стипендия 

За да кандидатствате, изпратете ни имейл, в който посочвате за кои модули кандидатствате и какво очаквате от Студиото, както и автобиография и откъс от ваш превод до 2 стр. (моля, приложете и изходния текст, който не трябва да има друг превод на български език). Имайте предвид, че това ще бъдат и преводите, върху които ще работите по време на Студиото. Съветваме ви да изпратите текст, върху който работите в момента или върху който все още ще работите през септември-октомври 2021 

За въпроси и изпращане на заявки за интерес – Вероника Петрова, координатор.

Краен срок: 7 юли 2021 г. 

Ще сме ви благодарни, ако ни уведомите за желанието си да участвате максимално бързо, тъй като това ще ни помогне да организираме за вас обучението по-добре. 

Местата са ограничени! 

Програмата е разработена на база партньорство с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия.

Студио по литературен превод 2021 се осъществява с финансовата подкрепа на Полски институт в София и Национален фонд „Култура“.


                                                                                                      
-- 
 
Предварителна бележка във връзка с Covid-19:

Студиото за литературен превод ще се проведе на живо в Къща за литература и превод, само ако ситуацията и противоепидемичните мерки позволяват това. В противен случай ще предложим онлайн обучение, дискусии и менторска схема и ще удължим продължителността на Студиото. 
Предстоящо
26.05.2022 18:30 - 19.09.2022
Среща - разговор с беларуската писателка Мария Лапо ➡ 26 май, 18:30 часа, Къща за литература...
Вижте повече
27.05.2022 18:30
Да превеждаш "Майките“ Разговор с преводачите на романа на немски, гръцки, чешки, словенски и...
Вижте повече
15.09.2022
Балканско студио за литературен превод ViceVersa Работилници за литературен превод, лекции, практич...
Вижте повече
23.09.2022
Есенно студио за литературен превод 2022 Работилници за литературен превод, лекции, практически мод...
Вижте повече
Отминали събития
13.05.2022
Международна Академия за литературен мениджмънт и промоция на превода 13 - 18 май 2022 - Струга, Се...
Вижте повече
20.04.2022 19:00
Преводачески договори: Законова рамка и практически особености Онлайн лекция с д-р Теодора Цанкова...
Вижте повече
16.12.2021 18:30
Федя Филкова, преводачката Разговор с Ана Димова и Майа Разбойникова-Фратева ➡ 16 декември, 18:3...
Вижте повече
11.12.2021 18:30
Хърватска литературна вечер ➡ 11 декември (събота), 18:30 часа Столична библиотека, Къща за лит...
Вижте повече
11.12.2021 - 20:15
"Ускорител за балкански преводи“ / Balkan Translations Collider Представяне на резултатите...
Вижте повече
24.11.2021 19:00
Новите преводи на Паисий Разговор с преводачите Атанас Попов и Димитър Пеев ➡ 24 ноември (сряда)...
Вижте повече