Добрютро! за преводаческите находки
На живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
27.05.2021 19:00

Добрютро! за преводаческите находки
Разговор със Златна Костова за превода ѝ на „Ало, ало!“


➡ 27 май, 19:00 часа, на живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод

В рамките на следващия преводачески четвъртък ще разговаряме с преводачката Златна Костова за езикови игри, исторически контекст, адаптация и хумор. Отправна точка на разговора е работата ѝ по българския превод на британския сериал „Ало, ало!“.

Гост: Златна Костова
Mодератор: Надежда Московска

Публиката е поканена да се включва с въпроси, зададени под формата на коментар във Фейсбук стрийм-а на живо на 27 май, четвъртък, от 19:00 ч. във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод.

➡ Вижте събитието във Фейсбук

Първото излъчване на „Ало, ало!“ в България започва през 2001 година. Оттогава до днес сериалът е показван многократно по различни канали, а репликите от българския дублаж продължават да живеят в ежедневната реч, повтаряни дори от хора, които навярно не са го гледали. Дългият живот на екрана, а и извън него, несъмнено се дължи на добър сценарий и актьорска игра. В българския контекст обаче той не би бил възможен без помощта на огромна и хитроумна преводаческа работа.

Как се превеждат шеги, свързани с ежедневния живот по време на едно от най-важните събития на XX век, преживяно и разказвано по различен начин във всяка европейска държава? Как се маркират чуждестранна реч, езикови недоразумения и идентичности в превод към български език? Какво трябва да се съобрази с оглед на последващия дублаж, така че рефрени като „Добрютро“ и „Това съм аз, Льоклер“ да функционират както в сериала, така и извън него?

Гледайте записа от събитието Добрютро! за преводаческите находки:



--
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”.

Партньори
Предстоящо
26.04.2025 18:00
Нови гласове от Европа Анастасия Левкова (Украйна), Никола Лекич (Сърбия) и Тюлин Еркан (Белгия)...
Вижте повече
26.04.2025 14:30
10 истории от млади преводачи С участието на Бриджит Манкузо, Валентина Златева, Даяна Гоцова, Дима...
Вижте повече
Отминали събития
01.04.2025 13:00 CET
Translation as an Entry Point to Bulgarian Literature Conversation at Bologna Book Fair ➠ Apr...
Вижте повече
31.03.2025 16:30 CET
ThinkPub presents: Digital Challenges and Solutions for Smaller Book Markets at the Bologna Book F...
Вижте повече
15.03.2025 - 16.03.2025
Многоезикови преводачески кошери | Зимно издание Водещи: Владимир Молев и Стефан Русинов ➠ 15...
Вижте повече
27.02.2025 18:00
Украинското книгоиздаване днес Разговор с писателката Наталия Матолинец и преводачката Райна Камбер...
Вижте повече
14.12.2024 - 15.12.2024
Многоезикови преводачески кошери | Зимно издание Водещи: Мария Змийчарова и Нева Мичева ➠ 14 и...
Вижте повече
05.12.2024 18:30
Преводачески далекоглед с Елвира Борман Mодератор: Виолета Вичева ➠ 5 декември | 18:30 часа |...
Вижте повече