5 години Къща за литература и превод
17.01.2021
След над 70 събития - работилници, семинари, дискусионни панели и срещи с автори и преводачи, 3 ремонта за 5 години, резидентска програма с 46 международни резиденти от 26 страни, 5 участия във Frankfurter Buchmesse, Къща за литература и превод празнува своя 5-и рожден ден!

Къщата, бивш дом и ателие на известния български художник Ненко Балкански (1907-1977), е открита през 2015 и оттогава е средище на български и чуждестранни автори и преводачи. В нейното пространство всеки ден е празник на литературата и изкуството на литературния превод. Освен че за рождения си ден си подаряваме нова визуална идентичност с автор Велина Мавродинова и студио Ентусиазъм, споделяме с Вас незабравими моменти от тези 5 години.
 
 

Първото посещение в полуразрушената къща е през лятото на 2014 г. С Малина Едрева от Столична община и тогавашния кмет на район Изток едва не пропадаме в разпадащата се стълба към втория етаж. Освен паяжините, в бившето ателие на известния български художник Ненко Балкански (1907-1977) намираме само един сандък, една кутия маслени бои и монография на проф. Михаил Арнаудов за Гьоте от 1932 година с посвещението: „На добрия ми брат Д. Арнаудов от Михаил, с преданост и любов. София, 8 март 1932.

През юни 2015 излиза вестникът „Къща за литература и превод“, последван от поредицата събития „Литературни латинки“ - работилница за комикси с Антон Стайков, събития за деца със Зорница Христова, Петя Кокудева и Присила Хоу, разговор с Георги Господинов.        



  Къщата посреща първия си международен гост през декември 2015 - Пиер Мейлак (Малта), автор на издателство ICU. Пиер разговаря с Димитър Коцев - Шошо, Надежда Розова и Бистра Андреева. В залата е студено, топлим се на огромен хижарски калорифер, но разговорът е топъл и смислен.
Началото на 2016 г.:
Столичен общински съвет одобрява идеята на фондация „Следваща страница" за създаването на Къща за литература и превод на територията на бившия дом на художника Ненко Балкански.
    
  Първият преводач-резидент посрещаме през февруари 2016 - Магдалена Питлак, която работи по превода на „Възвишение“ на полски.

След нея в Къщата гостуват и работят още 45 международни резиденти от 26 страни.
Къща за литература и превод става член на европейската мрежа на международните преводачески центрове RECIT -Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires, през юни 2016 г. На следващата година срещата на Генералната асамблея на мрежата е в София, а след още 2 години вече председателстваме мрежата.  

 
 

Август 2016 бележи най-посетеното събитие в историята на Къщата. Mестата за дискусията с един от резидентите ни - Остап Сливински (Украйна), не достигат, публиката изпълва всички стаи и стълбите към първия етаж.

През септември 2016 отбелязахме Международния ден на преводача с експозиция, посветена на преводите и преводачите на Йордан Радичков по света. Представихме 50 издания на 25 езика от библиотеката на семейството на писателя, откъси от преводни текстове и интервюта с преводачи, с които разговаряхме за непреводимото в българската литература.
 
 

  Къща за литература и превод домакинства писателско парти за закриването на Софийски международен литературен фестивал през 2016 г. Сред гостите са Дубравка Угрешич, която не пропусна да се оплаче от изкуственото цвете в банята, Адам Загаевски, който намери време да поговори с всички и Уил Бъкингам, който след 2 години вече е литературен резидент на Къщата, заедно с Хана Стивънс (и още две години по-късно се пренася да живее в София).
Българо-немска преводаческа работилница Vice Versa през лятото на 2017. Немскоезични преводачи и българските им колеги навлизат заедно в дълбините на преводните си текстове, обсъждат новостите в двете литератури. Двигатели и ментори на работилницата са изключителната Федя Филкова, светлина по пътя ѝ!, и Андреас Третнер.        

  Прозрачният преводач е формат, представен в България от Къща за литература и превод за първи път през 2017, в който литературни преводачи превеждат на живо любими произведения, предлагайки различни преводачески версии на един и същи текст. Публиката има възможност да нахлуе директно в кухнята на преводаческата работа, да участва в обсъждането на превода и да се запознае с иначе невидимите герои на литературата - преводачите. Досега сме представяли прозрачни преводачи с немски, испански, чешки и шведски.
През юни 2017 Къща за литературен и превод организира Арабски преводачески слам, в който преводачите от и на арабски д-р Халед Рауф, Српко Лештарич, д-р Ахмед Мурад, Хайри Хамдан и Ашраф Ради разказват за работата си, за особеностите на литературния превод, за преживяването на превода.

Част от програмата на големия ни проект Translation Collider, www.translationcollider.org.
    
 
През есента на 2017 г., в тежък за нас момент, получаваме важно признание за работата ни - наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата. Номинирани сме от Съюза на преводачите в България, което прави наградата още по-ценна.
По време на литературната си резиденция в Къщата през 2019 авторът Фарид Гадами сади ягоди в двора през август. Неочаквано, те дават плод през октомври. А плодовете от резиденцията му са една антология на българската литература на фарси и авторска книга на Гадами за България.  

 
 

Първото международно Есенно студио за литературен превод през септември 2019. Група от 24-ма изключителни млади преводачи от различни езици работиха с опитни ментори в продължение на шест дни. Общата грижа към качеството на превода и радостта от общуването правят това първо Студио незабравимо.

Есенното студио за литературен превод имаше второ издание и през есента на миналата година, за жалост - изцяло онлайн.

Награди за резидентите на Къщата - юни 2020:
Един от преводите, по които Андреас Третнер работи в Къща за литература и превод, печели голямата награда на Къщата за културите на света, Das Haus der Kulturen der Welt - Angel Igov: Die Sanftmütigen, 2019, eta Verlag, Berlin.

Някои от другите ни резиденти - носители на различни престижни литературни награди през годините са Магдалена Питлак и Хеле Далгор за преводите на Георги Господинов съответно на полски и датски, и Гарт Грийнуел - в краткия списък на Best American Book Award за „Каквото ти принадлежи“, номинациите за наградите „Перото“ за Елвира Борман, Магдалена Питлак, Хеле Далгор, Хайри Хамдан, Петър Кръстев, Андреас Третнер и Милена Селими.
 

    

Ноември 2020:
Фондация „Прочети София“ подаряват три от легендарните си пейки-букви за двора на Къщата. Буквално всеки случаен минувач се заглежда в двора, а съседските котки веднага ги окупират.

     
Благодарим на всички умни и талантливи хора, които споделиха знанията и идеите си с нашата публика в Къща за литература и превод. Благодарим също и на нашите организационни партньори от близо и далеч, на всички бивши и настоящи колеги, доброволци, приятели и съмишленици.

Абонирайте се за бюлетина ни тук, за да сте в крак с литературно-преводаческите и преводаческо-литературните събития и проекти на Къща за литература и превод за 2021 година.
Акценти Събития Новини
17.02.2021
Translation in Motion Стипендии за преводачески резиденции в Къща за литература и превод - София з...
Вижте повече
23.01.2021
Очакваме ви в резидентската ни програма през 2021 година Краен срок за подаване на заявки за инте...
Вижте повече
23.01.2021
Къща за литература и превод предлага възможност за резидентски стипендии по различни партньорски про...
Вижте повече
17.01.2021
След над 70 събития - работилници, семинари, дискусионни панели и срещи с автори и преводачи, 3 ремо...
Вижте повече
07.01.2021
Новият плод от престоя на Фарид Гадами в България като резидент на Къща за литература и превод е сбо...
Вижте повече
02.12.2019
Членовете на Европейската мрежа на центровете за литературен превод (Réseu Européen de...
Вижте повече
x
Абонирайте се за бюлетина ни
Запишите се