5 години Къща за литература и превод
17.01.2021
След над 70 събития - работилници, семинари, дискусионни панели и срещи с автори и преводачи, 3 ремонта за 5 години, резидентска програма с 46 международни резиденти от 26 страни, 5 участия във Frankfurter Buchmesse, Къща за литература и превод празнува своя 5-и рожден ден!

Къщата, бивш дом и ателие на известния български художник Ненко Балкански (1907-1977), е открита през 2015 и оттогава е средище на български и чуждестранни автори и преводачи. В нейното пространство всеки ден е празник на литературата и изкуството на литературния превод. Освен че за рождения си ден си подаряваме нова визуална идентичност с автор Велина Мавродинова и студио Ентусиазъм, споделяме с Вас незабравими моменти от тези 5 години.
 
 

Първото посещение в полуразрушената къща е през лятото на 2014 г. С Малина Едрева от Столична община и тогавашния кмет на район Изток едва не пропадаме в разпадащата се стълба към втория етаж. Освен паяжините, в бившето ателие на известния български художник Ненко Балкански (1907-1977) намираме само един сандък, една кутия маслени бои и монография на проф. Михаил Арнаудов за Гьоте от 1932 година с посвещението: „На добрия ми брат Д. Арнаудов от Михаил, с преданост и любов. София, 8 март 1932.

През юни 2015 излиза вестникът „Къща за литература и превод“, последван от поредицата събития „Литературни латинки“ - работилница за комикси с Антон Стайков, събития за деца със Зорница Христова, Петя Кокудева и Присила Хоу, разговор с Георги Господинов.        



  Къщата посреща първия си международен гост през декември 2015 - Пиер Мейлак (Малта), автор на издателство ICU. Пиер разговаря с Димитър Коцев - Шошо, Надежда Розова и Бистра Андреева. В залата е студено, топлим се на огромен хижарски калорифер, но разговорът е топъл и смислен.
Началото на 2016 г.:
Столичен общински съвет одобрява идеята на фондация „Следваща страница" за създаването на Къща за литература и превод на територията на бившия дом на художника Ненко Балкански.
    
  Първият преводач-резидент посрещаме през февруари 2016 - Магдалена Питлак, която работи по превода на „Възвишение“ на полски.

След нея в Къщата гостуват и работят още 45 международни резиденти от 26 страни.
Къща за литература и превод става член на европейската мрежа на международните преводачески центрове RECIT -Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires, през юни 2016 г. На следващата година срещата на Генералната асамблея на мрежата е в София, а след още 2 години вече председателстваме мрежата.  

 
 

Август 2016 бележи най-посетеното събитие в историята на Къщата. Mестата за дискусията с един от резидентите ни - Остап Сливински (Украйна), не достигат, публиката изпълва всички стаи и стълбите към първия етаж.

През септември 2016 отбелязахме Международния ден на преводача с експозиция, посветена на преводите и преводачите на Йордан Радичков по света. Представихме 50 издания на 25 езика от библиотеката на семейството на писателя, откъси от преводни текстове и интервюта с преводачи, с които разговаряхме за непреводимото в българската литература.
 
 

  Къща за литература и превод домакинства писателско парти за закриването на Софийски международен литературен фестивал през 2016 г. Сред гостите са Дубравка Угрешич, която не пропусна да се оплаче от изкуственото цвете в банята, Адам Загаевски, който намери време да поговори с всички и Уил Бъкингам, който след 2 години вече е литературен резидент на Къщата, заедно с Хана Стивънс (и още две години по-късно се пренася да живее в София).
Българо-немска преводаческа работилница Vice Versa през лятото на 2017. Немскоезични преводачи и българските им колеги навлизат заедно в дълбините на преводните си текстове, обсъждат новостите в двете литератури. Двигатели и ментори на работилницата са изключителната Федя Филкова, светлина по пътя ѝ!, и Андреас Третнер.        

  Прозрачният преводач е формат, представен в България от Къща за литература и превод за първи път през 2017, в който литературни преводачи превеждат на живо любими произведения, предлагайки различни преводачески версии на един и същи текст. Публиката има възможност да нахлуе директно в кухнята на преводаческата работа, да участва в обсъждането на превода и да се запознае с иначе невидимите герои на литературата - преводачите. Досега сме представяли прозрачни преводачи с немски, испански, чешки и шведски.
През юни 2017 Къща за литературен и превод организира Арабски преводачески слам, в който преводачите от и на арабски д-р Халед Рауф, Српко Лештарич, д-р Ахмед Мурад, Хайри Хамдан и Ашраф Ради разказват за работата си, за особеностите на литературния превод, за преживяването на превода.

Част от програмата на големия ни проект Translation Collider, www.translationcollider.org.
    
 
През есента на 2017 г., в тежък за нас момент, получаваме важно признание за работата ни - наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата. Номинирани сме от Съюза на преводачите в България, което прави наградата още по-ценна.
По време на литературната си резиденция в Къщата през 2019 авторът Фарид Гадами сади ягоди в двора през август. Неочаквано, те дават плод през октомври. А плодовете от резиденцията му са една антология на българската литература на фарси и авторска книга на Гадами за България.  

 
 

Първото международно Есенно студио за литературен превод през септември 2019. Група от 24-ма изключителни млади преводачи от различни езици работиха с опитни ментори в продължение на шест дни. Общата грижа към качеството на превода и радостта от общуването правят това първо Студио незабравимо.

Есенното студио за литературен превод имаше второ издание и през есента на миналата година, за жалост - изцяло онлайн.

Награди за резидентите на Къщата - юни 2020:
Един от преводите, по които Андреас Третнер работи в Къща за литература и превод, печели голямата награда на Къщата за културите на света, Das Haus der Kulturen der Welt - Angel Igov: Die Sanftmütigen, 2019, eta Verlag, Berlin.

Някои от другите ни резиденти - носители на различни престижни литературни награди през годините са Магдалена Питлак и Хеле Далгор за преводите на Георги Господинов съответно на полски и датски, и Гарт Грийнуел - в краткия списък на Best American Book Award за „Каквото ти принадлежи“, номинациите за наградите „Перото“ за Елвира Борман, Магдалена Питлак, Хеле Далгор, Хайри Хамдан, Петър Кръстев, Андреас Третнер и Милена Селими.
 

    

Ноември 2020:
Фондация „Прочети София“ подаряват три от легендарните си пейки-букви за двора на Къщата. Буквално всеки случаен минувач се заглежда в двора, а съседските котки веднага ги окупират.

     
Благодарим на всички умни и талантливи хора, които споделиха знанията и идеите си с нашата публика в Къща за литература и превод. Благодарим също и на нашите организационни партньори от близо и далеч, на всички бивши и настоящи колеги, доброволци, приятели и съмишленици.

Абонирайте се за бюлетина ни тук, за да сте в крак с литературно-преводаческите и преводаческо-литературните събития и проекти на Къща за литература и превод за 2021 година.
Акценти Събития Новини
23.09.2022
Есенно студио за литературен превод 2022 Работилници за литературен превод, лекции, практически мод...
Вижте повече
15.09.2022
Балканско студио за литературен превод ViceVersa Работилници за литературен превод, лекции, практич...
Вижте повече
13.05.2022
Международна Академия за литературен мениджмънт и промоция на превода 13 - 18 май 2022 - Струга, Се...
Вижте повече
20.04.2022 19:00
Преводачески договори: Законова рамка и практически особености Онлайн лекция с д-р Теодора Цанкова...
Вижте повече
04.02.2022
Translation in Motion Стипендии за преводачески резиденции в Къща за литература и превод - София з...
Вижте повече
01.02.2022
Next Page Foundation is looking to hire an external evaluator to analyze and assess the execution of...
Вижте повече