![]() |
Първото посещение в полуразрушената къща е през лятото на 2014 г. С Малина Едрева от Столична община и тогавашния кмет на район Изток едва не пропадаме в разпадащата се стълба към втория етаж. Освен паяжините, в бившето ателие на известния български художник Ненко Балкански (1907-1977) намираме само един сандък, една кутия маслени бои и монография на проф. Михаил Арнаудов за Гьоте от 1932 година с посвещението: „На добрия ми брат Д. Арнаудов от Михаил, с преданост и любов. София, 8 март 1932. |
|
През юни 2015 излиза вестникът „Къща за литература и превод“, последван от поредицата събития „Литературни латинки“ - работилница за комикси с Антон Стайков, събития за деца със Зорница Христова, Петя Кокудева и Присила Хоу, разговор с Георги Господинов. |
|
|
![]() |
Къщата посреща първия си международен гост през декември 2015 - Пиер Мейлак (Малта), автор на издателство ICU. Пиер разговаря с Димитър Коцев - Шошо, Надежда Розова и Бистра Андреева. В залата е студено, топлим се на огромен хижарски калорифер, но разговорът е топъл и смислен. | |
Началото на 2016 г.: Столичен общински съвет одобрява идеята на фондация „Следваща страница" за създаването на Къща за литература и превод на територията на бившия дом на художника Ненко Балкански. |
![]() |
|
![]() |
Първият преводач-резидент посрещаме през февруари 2016 - Магдалена Питлак, която работи по превода на „Възвишение“ на полски. След нея в Къщата гостуват и работят още 45 международни резиденти от 26 страни. |
|
Къща за литература и превод става член на европейската мрежа на международните преводачески центрове RECIT -Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires, през юни 2016 г. На следващата година срещата на Генералната асамблея на мрежата е в София, а след още 2 години вече председателстваме мрежата. | ![]() |
|
![]() |
Август 2016 бележи най-посетеното събитие в историята на Къщата. Mестата за дискусията с един от резидентите ни - Остап Сливински (Украйна), не достигат, публиката изпълва всички стаи и стълбите към първия етаж. |
|
През септември 2016 отбелязахме Международния ден на преводача с експозиция, посветена на преводите и преводачите на Йордан Радичков по света. Представихме 50 издания на 25 езика от библиотеката на семейството на писателя, откъси от преводни текстове и интервюта с преводачи, с които разговаряхме за непреводимото в българската литература. |
![]() |
![]() |
Къща за литература и превод домакинства писателско парти за закриването на Софийски международен литературен фестивал през 2016 г. Сред гостите са Дубравка Угрешич, която не пропусна да се оплаче от изкуственото цвете в банята, Адам Загаевски, който намери време да поговори с всички и Уил Бъкингам, който след 2 години вече е литературен резидент на Къщата, заедно с Хана Стивънс (и още две години по-късно се пренася да живее в София). | |
Българо-немска преводаческа работилница Vice Versa през лятото на 2017. Немскоезични преводачи и българските им колеги навлизат заедно в дълбините на преводните си текстове, обсъждат новостите в двете литератури. Двигатели и ментори на работилницата са изключителната Федя Филкова, светлина по пътя ѝ!, и Андреас Третнер. |
|
|
![]() |
Прозрачният преводач е формат, представен в България от Къща за литература и превод за първи път през 2017, в който литературни преводачи превеждат на живо любими произведения, предлагайки различни преводачески версии на един и същи текст. Публиката има възможност да нахлуе директно в кухнята на преводаческата работа, да участва в обсъждането на превода и да се запознае с иначе невидимите герои на литературата - преводачите. Досега сме представяли прозрачни преводачи с немски, испански, чешки и шведски. | |
През юни 2017 Къща за литературен и превод организира Арабски преводачески слам, в който преводачите от и на арабски д-р Халед Рауф, Српко Лештарич, д-р Ахмед Мурад, Хайри Хамдан и Ашраф Ради разказват за работата си, за особеностите на литературния превод, за преживяването на превода. Част от програмата на големия ни проект Translation Collider, www.translationcollider.org. |
![]() |
|
![]() |
През есента на 2017 г., в тежък за нас момент, получаваме важно признание за работата ни - наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата. Номинирани сме от Съюза на преводачите в България, което прави наградата още по-ценна. |
|
По време на литературната си резиденция в Къщата през 2019 авторът Фарид Гадами сади ягоди в двора през август. Неочаквано, те дават плод през октомври. А плодовете от резиденцията му са една антология на българската литература на фарси и авторска книга на Гадами за България. | ![]() |
|
![]() |
Първото международно Есенно студио за литературен превод през септември 2019. Група от 24-ма изключителни млади преводачи от различни езици работиха с опитни ментори в продължение на шест дни. Общата грижа към качеството на превода и радостта от общуването правят това първо Студио незабравимо. |
|
Награди за резидентите на Къщата - юни 2020: Един от преводите, по които Андреас Третнер работи в Къща за литература и превод, печели голямата награда на Къщата за културите на света, Das Haus der Kulturen der Welt - Angel Igov: Die Sanftmütigen, 2019, eta Verlag, Berlin. Някои от другите ни резиденти - носители на различни престижни литературни награди през годините са Магдалена Питлак и Хеле Далгор за преводите на Георги Господинов съответно на полски и датски, и Гарт Грийнуел - в краткия списък на Best American Book Award за „Каквото ти принадлежи“, номинациите за наградите „Перото“ за Елвира Борман, Магдалена Питлак, Хеле Далгор, Хайри Хамдан, Петър Кръстев, Андреас Третнер и Милена Селими. |
![]() |
![]() |
Ноември 2020: |
|