Българската литература в Испания
|
| Литературен клуб "Перото" |
“СПОРАДИЧНО, ХАОТИЧНО, МАРГИНАЛНО”... според едно изследване на литературния превод така се случва преводът на литература от български на испански. Защо е така?
Странни случки с преводни книги
Съвременната българска литература в превод на испански
Дискусия с участието на
Лиляна Табакова, преподавател в СУ и преводач
Нева Мичева, преводач
Георги Тенев, писател и драматург
модератор: Яна Генова (фондация “Следваща страница" и Къща за литература и превод)
Испанският език е матерен за над 400 мил. души в света, а Испания е метрополията на испаноезичното книгоиздаване. При толкова много потенциални читатели испаноезичният пазар е мечта за писателите по света. В последните двайсетина години, обаче, в Испания са излезли по-малко от 20 литературни заглавия в превод от български.
Един разговор не за това какво не прави българската държава, а за неизползваните възможности в българо-испанската литературна комуникация, за това как си представяме мечтаната рецепция и какво е “литературен успех” за преводните книги в Испания, за тънкостите на “обратния” превод и за работата в преводачески тандеми.
Дискусията е част от програмата на Третото издание на Софийския международен литературен фестивал. Съорганизатори на събитието: Къща за литература и превод - София, фондация “Следваща страница"