Американската поетеса Линда Грегърсън и преводите й на български
|
| Къща за литература и превод |
Как се превежда поетически глас, който постоянно прекъсва и засича, прекосяван е от други гласове, от вътрешни монолози, от новините по радиото и позабравени детски стихотворения, от Изповедите на Августин и медицински диагнози, от внезапни отломки от Сафо, Милтън и Марлоу? Как звучи на български една свръхсъвременна терцина с втори стих, кратък като дъх или куршум? И как изглежда светът след такава поезия?
В първата част от срещата ще чуете стихотворения на Линда Грегърсън в изпълнение на авторката и в превод на български. Във втората част авторката, преводачката и редакторът на преводите ще дискутират предизвикателствата на поетическата форма и преминаването й от език в език.
на английски език, с превод на български
С участието на:
Линда Грегърсън - американска поетеса, актриса в експерименталната трупа на Хърбърт Блау „Кракен” (1972-1975), почетна професорка по ренесансова литература на Мичиганския университет, председателка на Академията на американските поети. Грегърсън е финалистка за National Book Award със стихосбирката си Magnetic North (2007).
Надежда Радулова се занимава с писане, редактиране и литературен превод. Сред превежданите от нея автори са Джийн Рис, Филип Рот, Дж. М. Кутси, Реймънд Карвър.
Димитър Кенаров - поет, журналист и преводач. Публикува репортажи, пътеписи и поезия на английски и български език.
Събитието е част от проект на фондация "Следваща страница", който е финансиран от Програма "Култура" на Столична община.