Преводачески четвъртък с проф. Ана Димова
Къща за литература и превод
15.11.2018 18:30
Какви са причините за съвпаденията в различни преводи на едно и също произведение?
Отговорът на този въпрос предполага да се отговори преди това на няколко други въпроса: Защо съществуват различни преводи на един и същи оригинал? Каква е дистанцията във времето на възникването на различните преводи? Каква е езиковата и културна компетентност на различните преводачи?
Проф. Ана Димова ще работи с примери от преводи на Гьоте, Братя Грим, Ремарк, Кафка и други автори.

Участниците в дискусията са добре дошли да се включат с наблюдения върху други двойки езици.
Предстоящо
03.08.2021 19:00
За превода на пиеси: Tри жени в портокаловите градини Дискусия с участието на Пеги Аман, Виолета Тр...
Вижте повече
24.09.2021 - 03.10.2021
Есенно студио по литературен превод 2021 Работилници за литературен превод, лекции, практически м...
Вижте повече
Отминали събития
24.07.2021 20:30
На преден план: Фотографии на литературни преводачи Разговор с Аня Капункт ➡ 27 юли, събота, от...
Вижте повече
09.07.2021 19:00
Back to back / Face to face Литературно четене с български автори и техните преводачи на английски...
Вижте повече
03.07.2021 03:00
Online Reading from the Phren-Z Zoom Forward Series with Eireene Nealand, Bistra Velichkova, Auro...
Вижте повече
03.07.2021 20:30
Existentialism French film night: Marguerite Duras’ Le camion with translators’ discussi...
Вижте повече
24.06.2021 18:00
Да превеждаш "Времеубежище“ Разговор с преводачите Анджела Родел, Александър Зицман, Джузепе...
Вижте повече
11.06.2021 17:00 - 19:00
Thousands of Little Feathers A workshop on translating Bulgarian poetry into English with Eire...
Вижте повече
x
Абонирайте се за бюлетина ни
Искам да получавам бюлетина на български
Искам да получавам бюлетина на английски
Запишете се