Преводачески четвъртък с проф. Ана Димова
Къща за литература и превод
15.11.2018 18:30
Какви са причините за съвпаденията в различни преводи на едно и също произведение?
Отговорът на този въпрос предполага да се отговори преди това на няколко други въпроса: Защо съществуват различни преводи на един и същи оригинал? Каква е дистанцията във времето на възникването на различните преводи? Каква е езиковата и културна компетентност на различните преводачи?
Проф. Ана Димова ще работи с примери от преводи на Гьоте, Братя Грим, Ремарк, Кафка и други автори.

Участниците в дискусията са добре дошли да се включат с наблюдения върху други двойки езици.
Предстоящо
22.04.2021 19:00
Авторското право в превода онлайн лекция и разговор с адв. Васил Георгиев ➡ 22 април, 19:00 час...
Вижте повече
Отминали събития
06.04.2021 19:00
Новите преводи на "Малкият принц“ Прилики, отлики и преводачески пристрастия ➡ На живо във...
Вижте повече
13.11.2020 9:00 - 17:00
В края на лятото Съюзът на преводачите в България (СПБ), Унгарският културен институт и специалност...
Вижте повече
24.09.2020 - 27.09.2020
Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии Второто С...
Вижте повече
13.12.2019 17:00
Ако сте пропуснали разговора между Албена Стамболова и Леони Ходкевич през месец май в Къщата за лит...
Вижте повече
13.11.2019 11:00
Работата на литературния агент е обвита в митологична мъгла и често на агентите се гледа като на въл...
Вижте повече
07.11.2019 17:00
Презентация и разговор с български колеги на Ана Мария Гърбич (Сърбия), в който тя ще представи "лит...
Вижте повече
x
Абонирайте се за бюлетина ни
Запишите се