Translating in the Mediterranean

Translating in the Mediterranean studies the translation flow between East European languages and Arabic and Turkish in the period 198-2010.

Overview

Translating in the Mediterranean is a joint project of Next Page FoundationTranseuropeens and the Anna Lindh Foundation. The offered studies are a continuation of our earlier effords within the Encounters program, as well as a component of the first mapping of translation in the Mediterranean, led by Transeuropéennes and the Anna Lindh Foundation (Euro-mediterranean Programme for Translation) since 2010, in partnership with more than 15 organisations from all over the Union for the Mediterranean.

Background

Translation is an indispensible means for the circulation of ideas and literary works across languages and cultures. It is also much more than simply a tool for transferring texts from one language into another; it is an art and a creative work in itself. Translations are key to the ongoing enrichment of any language and culture, but they also remind us that no culture and no language are closed units.

Sharing a common and wider vision of translation, of the central role that it must play in Euro-Mediterranean relationships, in the enrichment of languages, in the development of societies, in the production and circulation of knowledges and imaginaries, the partners gathered around this project use this inventory as a basis to formulate and take long term action.

Translations from Arabic into 12 East European Languages: Country Studies


Translations from East European Languages into Arabic

The study Translations from East European Languages into Arabic, 1989-2010 covers book translations into Arabic of works from all genres from the following twelve source languages: Bosnian, Bulgarian, Croatian, Hungarian, Czech, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Serbian, Slovak and Slovenian.

Summary of results of the study Translations from East European Languages into Arabic, 1989-2010 is available here.


Translation from Turkish into 10 East European Languages: Country Studies


Translations from 12 East European Languages into Turkish

The study Translations from 12 East European Languages into Turkish, 1989-2010 covers book translations into Arabic of works from all genres from the following twelve source languages: Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Hungarian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Serbian, Slovak and Slovenian.

Summary of results of the study Translations from 12 East European Languages into Turkish, 1989-2010 is available here.

-- 

All studies cover the period 1989 to 2010 and include translations of all genres published in a book format but also (whenever possible), in printed and online periodicals. As far as translations from Arabic and from Turkish are concerned, the studies present individual analysis by language combinations (e.g. from Turkish to Czech or from Arabic to Polish) while for translations into Arabic and into Turkish there are summary texts. 

Any views expressed in the studies are solely those of the studies’ authors and do not necessarily represent the opinion of Next Page Foundation, Transeuropeens or the Anna Lindh Foundation

Highlights Events News
23.09.2022

Read more
15.09.2022

Read more
16.06.2022 18:30
तोशा पहाड़ों पर धूप Bulgarian poetry in Hindi and a conversation with the translator Pankhuri Sinha...
Read more
09.06.2022 18:30

Read more
03.06.2022 18:30

Read more
02.06.2022 18:30

Read more