Есенно студио за литературен превод
Къща за литература и превод + други места
13.09.2019 - 29.09.2019

Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии  

13. – 15. септември, 2019 г.
                     и
27. – 29. септември, 2019 г. 

-----------

Краен срок за кандидатстване за стипендия: 21. юли, 20:00 ч.

Първото международно студио за литературен превод на български език е насочено както към преводачи в ранен етап на кариерното си развитие, така и към професионалисти с натрупан опит и публикации.

Студиото предлага разнообразна програма от практически занимания, лекции, срещи и дискусии, които ще обогатят уменията на участниците, ще разкрият нови похвати от “кухнята” на превода, редактирането и общуването с издатели и грантови програми, ще създадат условия за срещи и съвместна работа с мотивирани колеги.

Преводите на участниците са обект на специално внимание и обсъждане в малки групи. Всички участници получават сертификати, а най-изявените – възможност за публикация в периодично издание и тримесечно менторство от виден български литературен преводач от съответния език.


За програмата

Предварителна програма на Студиото изтеглете от тук

За 2019 г. програмата на Есенното студио предлага занимания в два самостоятелни модула и общи занимания за участниците и от двата модула:

Многоезикови „кошери“ по превод и редактиране (13. – 15. септември, 2019 г.)
Работилници за литературни преводачи от всякакви езици на български. Сесиите ще се ръководят от различни утвърдени преводачи и ще фокусират вниманието върху преводите на участниците и върху различни техники на саморедактиране и редактиране; контекстуализиране на преводен текст в българска среда; методи за атрактивно представяне на непознат чуждестранен тескт с цел намиране на потенциален издател и пр.


Работилници по фокусни езици (27. – 29. септември, 2019 г.)

Две различни фокусни групи за преводачи, работещи с
- шведски, датски и/или норвежки
- немски език 
Основен метод на работа в групите ще бъде екипното „консенсусно“ превеждане на художествен текст, но всеки преподавател ще приложи свои собствени концепция и подход спрямо целите на дадената група и спецификите на избраните текстове.  Водещи в този модул ще бъдат съответно Мария Змийчарова и Ана Димова.

Общо за двата модула 
Извън практическите занимания по модули, участниците ще посетят лекции и социални събития, посветени на художествения превод, ще участват в дискусии с автори и в работилници с издатели и организации, чиято дейност е фокусирана върху художествения превод и насърчаването на литературните преводачи.

♦ 
Програмата на многоезиковите „кошери“ е подходяща и за участници във фокусните групи. Можете да участвате както и в двата модула, така и само в един, избран от вас модул.


Пълната програма на Студиотo ще бъде обявена на 30 юли.

Кандидатстване, такса участие и стипендии
Таксата участие за двата модула включва 6-дневно обучение, кафе-паузи и социални събития. Пълната цена за двата модула е 440 лв., а за един модул – 280 лв.

1. Записване без стипендия
За записване с пълна такса участие, моля да ни изпратите заявка в свободен формат с трите си имена, езиците, с които работите, и за кой/кои модул/и искате да се запишете. Ние ще се свържем с вас с повече информация.

Краен срок за записване: 21.
юли, 20:00 ч.

-------

2. Стипендия за модул Многоезикови „кошери“ и Работилница по фокусен език - немски
Стипендията покрива 50% от таксата за участие: 220 лв. за двата модула и 140 лв. за един модул.

За да кандидатствате за стипендия, моля да ни изпратите:
1. автобиография;
2. откъс от ваш превод в размер на 1-2 стр. (1800 - 3600 символа), като приложите и изходния текст, който не трябва да има друг превод на български език.
3. Моля да упоменете за кой модул кандидатствате и с какъв език.

Краен срок за кандидатстване за стипендия: 21.
юли, 20:00 ч.

Прочетете повече как да канадидатствате тук.

-------

3. Стипендия за Работилница по фокусни езици - шведски, датски и/или норвежки
Благодарение на щедрата подкрепа на Nordisk Kulturfond предлагаме пълни стипендии на всички класирали се кандидати, които работят с шведски, датски и/или норвежки език.

За да кандидатствате за стипендия, моля да ни изпратите:
1. автобиография;
2. откъс от ваш превод в размер на 1-2 стр. (1800 - 3600 символа), като приложите и изходния текст, който не трябва да има друг превод на български език.

Краен срок за кандидатстване за стипендия: 21.
юли, 20:00 ч.

Прочетете повече за това как да канадидатствате тук.

​​​​​​​-------

Местата са ограничени!

За въпроси, моля, пишете ни!

Програмен директор: Надежда Радулова.
Обучители, ментори и лектори в обученията са утвърдени български и чуждестраннни преводачи, редактори, издатели, писатели.    
   
                                                                      
    
  


Програмата е разработена съвместно с Британски център за литературен превод - Университета на Източна Англия и с финансовата подкрепа на Nordisk Kulturfond и Програма Култура на Столична община.

Тагове: литературен превод , обучение , работилници
Абонирай се за бюлетина ни
Запиши се
Предстоящо
22.08.2019 18:30 - 20:00
Фарид Гадами (Иран) в разговор с Тодор П. Тодоров за литература и политика, за изкуството на превода...
Вижте повече
13.09.2019 - 29.09.2019
Работилници за литературен превод, лекции, практически модули, срещи с колеги, дискусии 13. - 1...
Вижте повече
Отминали събития
18.07.2019 18:30
Представяме албанската преводачка на българска литература Милена Селими в разговор за литературната...
Вижте повече
26.06.2019 18:30
Разговор за изкуството да се пътува с широко отворени очи и за това какво е нужно за добрия пътепис....
Вижте повече
22.06.2019 17:00 - 19:30
Творческата работилница по писане на историческа проза е подходяща за начеващи автори, но и за всичк...
Вижте повече
15.06.2019 17:00 - 19:30
В събота следобед ви предлагаме една малко необичайна работилница по колективен превод на поезия. Пр...
Вижте повече
06.06.2019 18:30
"Предсмъртните видения на Никола Петков" е първата книга на американски автор, чието действие е изця...
Вижте повече
30.05.2019
Представяме две забележителни писателки със специфичен глас и дългогодишен преводачески опит. Те ще...
Вижте повече