
Goce Smilevski's Conversations with Spinoza translated into Polish and published by Oficyna in 2005 – one of the 65 publications published within East Translates East project

23 Roma-language publishers from 12 countries took part in a professional publishing management training conducted by BMR-Poland in 2004 as part of Romani Publications Program capacity building efforts.

The Arabooks initiative launched by Next Page at Cairo Book Fair in 2005 with a small pilot program had developed over the years to include studies, grant-giving, events and other initiatives.
The Survey of the Book Market in Serbia, the largest and the most comprehensive survey on books, bookshops, publishers, libraries, book buying and reading, that had been carried out in Serbia so far. The survey was conducted in 2006 and within the Books Across Borders Platform, initiated in 2000.

Presentation at Frankfurt Book Fair of the first ever empirically-based survey on readership in 9 Arab countries What Arabs Read.


In 2007 the literature festival in Ramallah, part of the Read Write Now initiative, took 40 young people off-site for 3 intensive days of discussion and activities around the subject of reading and literature.

Storyborders – a collection of original comics stories on the subject of “differences” by contemporary Bulgarian artists, published in 2010 in the framework of ComiXculture I .

Romani Women. Oral Histories of Elderly Women from Vojvodina – a publication in Romani, also published in Serbian (2001) and English (2002), provides a unique perspective on Romani women’s biographies. It consists of 20 oral histories, transcribed in the narrators’ native language and examined in a historical, social and cultural context. The book was supported by the Romani Publications Project.
Gamal al-Ghitani’s Pyramid Texts translated into Slovak by Baum Publishers – one of the nine supported projects within the Encounters grants for translations. The initiative supported the translations between Arabic and Central and Eastern European languages.

Translation and Transition: Bulgarian literature in translation (1989-2010): data, observations, recommendations – the first ever research-based policy paper, based on bibliographic data, interviews, and case studies. It also outlines translation trends in the past 20 years and suggests policy approaches towards a better support for Bulgarian participation in the global literary communication.


Launching of Encounters initiative at the Abu Dhabi International Book Fair in 2009. At our stand, shared with Literature across Frontiers (LAF), we presented recent translations of Arab writings by East European publishers, the results of recent survey on the translation flow between the two regions as well as our widely recognized study “What Arabs Read”.

Corruption and Government. Causes, Consequences, and Reform by Rose-Ackerman, published in Azerbaijan – one of the 2200 titles supported by the Translation Project. As the largest program for translations in social sciences and humanities, the project contributed to the transformation of high education and the raise of independent private publishing in Central and Eastern Europe, and the countries of the former Soviet Union.

Tossen Ramar’s My Granny and the Wild Swans is one of the three books developed specially for Our Stories project and published in Bulgarian and in Romani. The book is equally loved by kids in segregated primary schools in Roma communities and in Montessori kindergartens in the capital of Bulgaria.
As part of the ComiXculture I project, in November 2008 22 young Bulgarian comix artists took part in a 4-day comix workshop, conducted by John McCrea and Hunt Emerson.

Donna Haraway’s How Like a Leaf: An Interview with Thyrza Nichols Goodeve published in Serbia in 2004 – one of the 13 titles in the framework of the Lesbian and Gay Translation Project that supported translations into nine languages.


ComiXculture II, an innovative program tackling the issue of “differences: in a new way - by those comics stories that challenge social inertia and clichés

Eight study visits for cultural journalists conducted in 2005 – 2006 as part of the East Translates East program. The initiative supported cultural journalists from Bulgaria, Ukraine, Macedonia, Croatia, Poland and Estonia to spend time in a neighboring country and to report on its book and literary scene.

First results of the work of Romani collection at TEL (The European Library) at the Serbian National Library. The project was initiated by Next Page in 2006 to become a joint electronic resource of Romani texts currently developed by members of the TEL project.
Next Page Foundation
Profile & Achievements

Next Page Foundation
Staff & Contacts


Nira Yuval-Davis’ Gender and Nation in Hungarian and Henrietta Moore’s Feminism and Anthropology in Romanian – two of the titles introduced with the support of Women Translation Project 2001.

Philip Meyer’s Precision Journalism, alongside Valerie Geller’s Creating Powerful Radio, already published as books, available in e-format in Bulgarian and Albanian for free. An instructive exercise in e-rights acquisition within Media Translation Project.

Dubravka Ugresic’s Nobody’s Home translated into Arabic and published in Cairo by Sphinx Agency in 2010 – one of 9 translations into Arabic of East European authors published within the East-South Translation Program.
Next Page Foundation
Activities

Next Page Foundation
Next Page is grateful to all the members of the Governing Board, who have supported the Foundation throughout the years:
Jerzy Celichowski, deputy director of OSI-Budapest Information Program
Odile Chenal, deputy director of European Cultural Foundation Amsterdam
Rayna Gavrilova, executive director of Open Society Foundation Sofia, professor in cultural studies at University of Sofia and former deputy minister of culture
Sreten Ugricic, director of National Library of Serbia, writer
Kate Griffin, Literature Officer, Arts Council England, London
