<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="0.91" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel>
	<title>Next Page Foundation</title>
	<link>http://www.npage.org/</link>
	<description></description>
	<language>en</language>

	<image>
		<title>Next Page Foundation</title>
		<url></url>
		<link>http://www.npage.org/</link>
		<description></description>
	</image>

	


	
		
		<item>
		<title>Issue 85 &#8211; January 2012</title>
		<link>http://www.npage.org/article255.html</link>
		<date>2012-01-30 17:36:42</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;In this issue:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article255.html#Sreten&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;Sreten Ugricic: &#8220;What remains of freedom?&#8221;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article255.html#ComiXculture&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;ComiXculture in &#8220;Vreme&#8221;: &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Novi libanski strip!&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article255.html#books&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;New Books Published:&lt;/a&gt;&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article255.html#Barbarians&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Waiting for the Barbarians: A Tribute to Edward W. Said&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article255.html#friends&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;&#1044;&#1088;&#1091;&#1075;&#1072;&#1088;&#1095;&#1080;&#1114;&#1072;&lt;/i&gt; / &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Friends&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Sreten Ugricic: &#8220;What remains of freedom?&#8221;&lt;a name=&quot;Sreten&quot;&gt;&lt;/a&gt; &lt;br&gt;The latest news about Sreten Ugricic's case&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The director of Serbia's National Library Sreten Ugricic was fired on January 20 after signing a Petition of the Writers Forum of Serbia in support of the Montenegrin official and writer Andrej Nikolaidis accused of disparaging Serbia. Ugricic had been director of the National Library for the last 11 years (since 2001), during which he managed to reposition the library as one of the best in Europe and to turn it into a vibrant place of cultural and literary life. The dismisal of Sreten Ugricic from his post at the National Library is a groundless act of political pressure by the Serbian state.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Sreten Ugricic is a board member of Next Page Foundation since its inception. He has contributed greatly with his original vision and strategic ideas to the foundation's development throughout the years.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The Writers Forum in Serbia came up with a &lt;a href=&quot;http://pescanik.net/2012/01/zahtev-foruma-pisaca/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;petition&lt;/a&gt; demanding that &#8220;the Serbian Government immediately cancels its unconstitutional decision to remove the Director of the Serbian National Library, Sreten Ugricic, which it made solely because he signed the petition of the Writers Forum&#8221;. For the first 24 hours the petition was &lt;a href=&quot;http://www.e-novine.com/srbija/vesti/57662-Podrka-Forumu-pisaca.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;supported by more than 800 people&lt;/a&gt; &#8211; Serbian writers, university professors, journalists, students and many more simply signed as &#8220;gra&#273;anin &#8211; slobodan &#269;ovek&#8221; /&#8220;citizen &#8211; a free person&#8221;/. There have been as well numerous expressions of international disagreement with the decision of the Government of Serbia &#8211; &lt;a href=&quot;http://pescanik.net/2012/01/letter-to-president-tadic/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;a letter to President Tadic by Heinrich B&#246;ll Stiftung&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://pescanik.net/2012/01/note-of-protest/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;a note of protest by international colleagues of Sreten Ugricic&lt;/a&gt;, a note by the Conference of all European National Librarians CENL in Paris, etc. Next Page Foundation stands by the international support for Sreten Ugricic and will keep you updated on the latest news regarding his case.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Here are some more articles on the case of Ugricic in English:&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.b92.net/eng/news/politics-article.php?yyyy=2012&amp;mm=01&amp;dd=20&amp;nav_id=78387&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;National Library head sacked in wake of controversy&lt;/i&gt; by B92&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.balkaninsight.com/en/article/analysis&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Serbia Library Chief Purged for &#8216;Backing Terrorism'&lt;/i&gt; by Balkan Insight&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://pescanik.net/2012/01/i-report-myself-to-ivica-dacic/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;I report myself to Ivica Dacic&lt;/i&gt; by Dubravka Stojanovic&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt; &lt;span class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 160px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Novi_Libanski_Strip_small.jpg' width='160' height='221' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;ComiXculture in &#8220;Vreme&#8221;: &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Novi libanski strip!&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;a name=&quot;ComiXculture&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Comics stories produced as part of our &lt;a href=&quot;http://www.comixculture.org/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=16&amp;Itemid=21&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;comiXculture II&lt;/a&gt; project keep being translated and published in various countries. &#1058;he Serbian Magazine &lt;a href=&quot;http://www.vreme.com/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Vreme&lt;/a&gt; included a 32-page insert with three stories from the project in its issue #1093. The special edition is called &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Novi libanski strip!/ New Lebanese Comics&lt;/i&gt; and features three Lebanese artists: Lena Merhej, Omar Khouri and Ghadi Ghosn. The publication is available online &lt;a href=&quot;http://www.vreme.com/cms/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;In the whole Arab world, Lebanon was the second country (after Egypt) where comic magazines started to be regularly published in 1955. As French language is widely used, francophone editions of comics have been present in this country for a long time, too. Recently, a magazine named Samandal (publishing in Arabic, English and French) has become an important outlet for contemporary Lebanese comics. The stories of the three authors published in this booklet - Lena Marhej, Ghadi Ghosn and Omar Khouri - reflect the clashes and overlapping of (multiconfessional) Lebanese culture and European culture (be it the West or the East of the continent). This is also a fine opportunity to present Lebanese comics for the first time in Serbia. As Lebanon is a country with a turbulent and conflicting history (which also includes hundreds of years of Ottoman domination), it may not seem so unfamiliar to readers from the Balkans.&lt;/i&gt; &lt;br&gt;(Sasa Rakezic alias Aleksandar Zograf)&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;New Books Published:&lt;/strong&gt;&lt;a name=&quot;books&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;span class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 176px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Waiting_for_the_Barbarians_small.jpg' width='176' height='227' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;S&#246;kmen, M&#252;ge G&#252;rsoy &amp; Ert&#252;r, Ba&#537;ak, eds., &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Waiting for the Barbarians: A Tribute to Edward W. Said&lt;/i&gt;, transl. from Turkish into Arabic by Mohammad Ahmad Itani, (Dar Kreidieh Agency, Beirut 2011), supported by Next Page Foundation's South-South Translations Project&lt;/strong&gt;&lt;a name=&quot;Barbarians&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Waiting for the Barbarians: A Tribute to Edward W. Said&lt;/i&gt; is a collection of writings on the influential intellectual and political campaigner Edward Said. First published by Verso Books in 2008, it is a book of essays by 15 authors, including Akeel Bilgrami, Rashid Khalidi and Elias Khoury. The book was edited by M&#252;ge G&#252;rsoy S&#246;kmen and Ba&#537;ak Ert&#252;r. The papers included in the book were all presented at a conference, which took place in Istanbul in May 2007, as a tribute to the deceased professor. Bringing together some of the figures most closely associated with him, the collection examines Said, the public intellectual and literary critic, and his political and intellectual legacy.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_documents spip_documents_right' style='float: right; width: 210px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Barbarians_Beirut_Bookfair_small.jpg' width='210' height='192' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
The Arabic edition was presented at the 55th Beirut International Book Fair. Here's a brief report on the launch of the book sent by the publisher, Hani Kreidieh:&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;The book was launched in the middle of the Beirut Book Fair - now in its 55th year - at Biel Exhibition Center in Beirut. The book was advertised in the book fair visitors' booklet, and was presented to some popular figures in Lebanon, ranging from politicians to Arab ambassadors. They all praised the book, especially for its rich and renowned contributors list.
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt; &lt;span class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 173px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/IMartez_Friends_small.jpg' width='173' height='240' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Martez, Irfan, &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;&#1044;&#1088;&#1091;&#1075;&#1072;&#1088;&#1095;&#1080;&#1114;&#1072;&lt;/i&gt;, (National Roma Centrum, Kumanovo 2011), published within Next Page Foundation's Our Stories Project&lt;/strong&gt;&lt;a name=&quot;friends&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Friends&lt;/i&gt; (&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;&#1044;&#1088;&#1091;&#1075;&#1072;&#1088;&#1095;&#1080;&#1114;&#1072;&lt;/i&gt; in Macedonian) is a comic strip in Macedonian, based on the narrative of Irfan Martez and illustrated by Frosina Trendafilovska. The comic tells the story of two pupils - the Macedonian Martin and the Roma Reyhan. One day at school, Martin finds his favorite pictures with football players missing and points his finger at Reyhan as the only &#8220;gypsy&#8221; in the class. Later, Martin finds his pictures and realizes that he has made a mistake. Thanks to his understanding mother, he learns an invaluable lesson to &#8220;never judge someone by his clothes or nationality&#8221;, apologizes to Reyhan, and the two boys become best &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;&#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1072;&#1088;&#1095;&#1080;&#1114;&#1072;&lt;/i&gt;. Thus, using a very child-friendly approach, the comic book questions discrimination and stereotyping, and the role of parents and education.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The book was &lt;a href=&quot;http://www.nationalromacentrum.org/en/news/promotion-of-the-comic-strip-friends&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;promoted&lt;/a&gt; in December in Kumanovo by the &lt;a href=&quot;http://www.nationalromacentrum.org/en/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;National Roma Centrum&lt;/a&gt;. It will be distributed in mixed schools and in Roma settlements in Macedonia.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The strip is available &lt;a href=&quot;http://static.nationalromacentrum.org/pdf/drugarcinja.pdf&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;online&lt;/a&gt;. In Sofia, the book can be found in the library of the &lt;a href=&quot;http://www.kic.com.mk/home_bg.htm&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Cultural and Information Centre of the Republic of Macedonia in Sofia&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;60 Ekzarh Iosiff Str., 1000 Sofia, tel/fax: + 359 2 983 31 17; @: &lt;a href=&quot;mailto:info@npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;info@npage.org&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://www.facebook.com/pages/Next-Page-Foundation/296641537021707&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;&lt;span class='spip_documents spip_documents_' style='float: ; width: 16px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/gif/facebook_icon16x16.gif' width='16' height='16' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(GIF)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/a&gt; &#169; Next Page Foundation&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;</description>
		<author>Diyana Yosifova</author>
		<dc:date>2012-01-30T15:36:42Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Diyana Yosifova</dc:creator>
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>Issue 84 &#8211; December 2011</title>
		<link>http://www.npage.org/article252.html</link>
		<date>2011-12-14 16:24:47</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Birthday Issue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;On December 8, 2011, Next Page Foundation turned 10 years old. The anniversary turned out to be an appropriate moment for some retrospective thoughts on what the foundation had achieved, an opportunity for contemplating once again what our further development should be, and just the right time for a nice celebration with partners, associates and friends.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
For the last &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;10 years&lt;/strong&gt;, Next Page Foundation has supported &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;over 300 publications&lt;/strong&gt; on key political topics or in underrepresented languages, in print and electronic formats, &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;in 22 languages&lt;/strong&gt;; commissioned and distributed &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;38 studies&lt;/strong&gt; on various aspects of book publishing and translations; supported the establishment of exchange networks between publishers from &#8220;peripheral&#8221; languages; organized and participated in &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;50+ events&lt;/strong&gt; and worked on numerous other projects in &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;over 20 countries&lt;/strong&gt;. You can see examples of some of Next Page's most interesting projects on the &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;new main page&lt;/strong&gt; of our website: &lt;a href=&quot;http://www.npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;www.npage.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;None of this would have been possible without the support of our staff and partners around the world. We are thankful for their inspiration, energy, professional competence, trust, attitude and cooperation:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Our former staff members&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; who are currently living on three continents and pursuing successful careers;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Our interns and volunteers&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; who have learned a lot but also taught us a lot;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Our board members&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; who have inspired us and opened new horizons;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Our donors&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; who have trusted us and still do;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Our grantees&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; who always serve as a precious reality check;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Our consultants&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; in Belgrade, Cairo, London, Sarajevo, Vienna, Kuwait City and many other places in Europe and beyond;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Our partner organizations&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; who have shared with us responsibility, experience and great satisfaction;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img class='spip_puce' src='http://www.npage.org/puce.gif' alt='-' /&gt; And last, but definitely not least, &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;all our friends&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; &#8211; for their support and inspiration!&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
We were happy to receive numerous greetings and best wishes from all over the world. It is our pleasure to share some of them with you:&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_documents spip_documents_center' &gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Greeting_1.jpg' width='633' height='160' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;(Darius Cuplinskas, director of the Open Society Institute Information Program)&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_documents spip_documents_center' &gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/greeting_2.jpg' width='616' height='129' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;(Dessislava Gavrilova, co-founder and director of Red House for Culture and Debate in Sofia)&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_documents spip_documents_center' &gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Greeting_3.jpg' width='303' height='421' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;(Bulgarian Donors' Forum)&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Next Page's birthday party in Sofia on December 8 gathered some 40 people from Bulgarian NGOs, publishers and former staff.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
Here you can watch video-greetings from former staff and board members.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;iframe width=&quot;420&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/ThCbl50YhbQ&quot; frameborder=&quot;0&quot; allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;60 Ekzarh Iosiff Str., 1000 Sofia, tel/fax: + 359 2 983 31 17; @: &lt;a href=&quot;mailto:info@npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;info@npage.org&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://www.facebook.com/pages/Next-Page-Foundation/296641537021707&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;&lt;span class='spip_documents spip_documents_' style='float: ; width: 16px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/gif/facebook_icon16x16.gif' width='16' height='16' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(GIF)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/a&gt; &#169; Next Page Foundation&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;</description>
		<author>Diyana Yosifova</author>
		<dc:date>2011-12-14T14:24:47Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Diyana Yosifova</dc:creator>
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>Issue 83 &#8211; November 2011</title>
		<link>http://www.npage.org/article250.html</link>
		<date>2011-11-30 17:42:48</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Bridge Over Troubled Waters:&lt;br&gt;
Bulgarian Literature in Translation after 1989 &lt;br&gt;
Summary of the Next Page Foundation's Study, 2011&lt;/strong&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_documents spip_documents_center' &gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Untitled_.jpg' width='640' height='106' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article226.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;&#8220;Translation and Transition: Bulgarian literature in translation (1989-2010): data, observations, recommendations&#8221;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, a study by Next Page foundation, is the first-ever research-based policy paper on the topic based on bibliographic data, interviews, and case studies. It also outlines translation trends over the past 20 years and suggests policy approaches towards better support for Bulgarian participation in global literary communication. Here is a brief summary of study results. The full text is available in Bulgarian &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/IMG/pdf/Prevod-Prehod_NPF_Statistiki_komentari_preporuki.pdf&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The study comprises the first complete bibliography of Bulgarian prose, poetry and drama, consisting of &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;721 titles&lt;/strong&gt;, translated into &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;39 languages&lt;/strong&gt;, and published in &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;more than 40 countries&lt;/strong&gt; after 1989. The data was collected from 16 European libraries, the UNESCO Index Translationum, ISBN agencies, numerous catalogues of foreign publishers, reviews in literary periodicals, and personal archives of authors, translators, and experts in Bulgarian literature.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Covering the period of the last 20 years, &#8220;Translation and Transition&#8221; explores tendencies in literary export and communication after the liberation of the publishing industry from political and ideological state control. The first few years following the fall of the Iron Curtain were still marked by the legacy of the planned economy, thus most of the translations were published as part of pre-1989 schedules and agreements between the Comecon countries. The unfreezing of the literary scene in the 90s was flavored by a pinch of enthusiasm and euphoria, yet for a long time (until the beginning of the 21st century) the translation flow remained weak and unstable, and no mechanisms were established for presenting Bulgarian literature in the global translation market. During that period, the Bulgarian literary scene seemed enlivened by an experimental &#8211; if not rebellious &#8211; drive in the field of poetry, and did not manage to offer enough &#8220;exportable&#8221; fiction. Thus, it &#8220;gambled away&#8221; the chance to take advantage of heightened interest on the part of Western publishers.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;It was not until 2000 that the number of translations from Bulgarian showed stable growth, which has lasted up until today, despite the global financial crisis of the last few years. The boom in novels written and published in Bulgarian has also initiated a new rise in the translation flow - more than 300 titles have been translated since 2000.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Predictably, the list of the top ten most translated authors is dominated by both established and emerging prose writers. &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;The writers with the highest number of translations into the highest number of languages over the last 20 years are Alek Popov and Georgi Gospodinov&lt;/strong&gt;, both from the younger generation that emerged after 1989. While offering a reflexive and well-timed perspective on the totalitarian past and the transitional period, their fiction remains in step with the current trends in world literature.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;All the top ten most translated authors are contemporary. Several of them, such as Yordan Radichkov, Victor Paskov, and Blaga Dimitrova (a prominent dissident and the first democratically elected vice-president after 1989), among others, played a leading role in connecting Bulgarian culture to the world after the fall of the Iron Curtain. The quality of their works and the strength and firmness of their &#8220;voices&#8221; serve as a motivation for a whole generation of literary translators from Bulgarian such as the French translator Marie Vrinat; the Italians Giuseppe Dell'Agata, Danilo Manera, Leonardo Pampuri, and Daniela Di Sora; as well as the Polish translator Hanna Karpi&#324;ska, among others.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Bibliographic research has made it clear that the list of &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;publishers&lt;/strong&gt; with Bulgarian titles in their catalogues presents a curious and somewhat baffling mixture of small and large companies, commercial and not-for-profit, mass-paperback and high-profile publishers. The list, however, is dominated by publishers who have a special interest in minor or &#8220;marginal&#8221; languages and literatures, no matter how &#8220;the periphery&#8221; is defined &#8211; East European, Balkan, Slavic, Mediterranean, &#8220;peninsular&#8221;, &#8220;endangered&#8221;, etc. For example, &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;the top ten publishers include the French L'Esprit des P&#233;ninsules (17 titles), the Austrian Wieser (13 titles), and the Italian Voland (12 titles)&lt;/strong&gt; &#8211; all of them publicly supported and headed by missionary figures closely connected with the Bulgarian cultural and literary scene. The profile of the most active publishers partly explains &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;the top ten most frequent target languages, which include French (87 titles), Russian (77 titles), German (56 titles), English (36 titles), and Italian (31 titles)&lt;/strong&gt;. Nevertheless, one cannot predict whether this tendency will be sustained in the near future, as the long-standing crisis in the humanities and the inert policy of the Bulgarian governmental and academic institutions have gradually led to a reduction in or even the closing of Bulgarian departments abroad. As a result of this, the number of active literary translators from Bulgarian is slowly but surely decreasing.&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;spip&quot; summary=&quot;&quot;&gt;
&lt;caption&gt;Publishers Top List&lt;/caption&gt;
&lt;thead&gt; &lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th scope='col'&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Publisher&lt;/strong&gt; &lt;/th&gt;&lt;th scope='col'&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Country&lt;/strong&gt; &lt;/th&gt;&lt;th scope='col'&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Number of publications&lt;/strong&gt; &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; L'Esprit des P&#233;ninsules&lt;/td&gt;&lt;td&gt; France &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 17 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Makavej&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Macedonia&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 15 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; Wieser&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Austria &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 13 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Voland&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Italy &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 12 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; Napk&#250;t &lt;/td&gt;&lt;td&gt; Hungary &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 11 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Raduga (&#1056;&#1072;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;)&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Russia&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 8 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; Actes Sud&lt;/td&gt;&lt;td&gt; France &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 8 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Ivy Press&lt;/td&gt;&lt;td&gt; USA &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 7 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
Although the figures show a factual increase in the translation flow over the last five years, the measures taken for the &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;promotion of Bulgarian literature&lt;/strong&gt; abroad still seem inappropriate and ineffective. This could be attributed to a number of closely connected factors. Bulgarian governmental and academic institutions demonstrate a lack of concern or indifference about the weak market position and informational isolation of translators from Bulgarian. At the same time, most of the existing grant-giving and promotional schemes are conservative and oriented towards national culture marketing, instead of stimulating intercultural dialogue and literary communication. Due to the lack of a proactive policy, almost no synergy is observed between public and privately funded institutions nor between the various segments involved in the process, which makes translation flow and promotion inert, discontinuous, and inoperative. Last but not least, over the last decade Bulgarian publishers &#8211; the main and sole literary agents at the moment &#8211; have proved their skills in following the publishing business' imperatives when it comes to importing international titles, but are still not active and flexible enough at attracting international attention to the Bulgarian writers in their catalogues. The effects of all this can be traced in the foreign publishers' records, in which Bulgarian titles still appear in small print-runs, and could hardly ever become steady- or good- (to say nothing of &#8220;best&#8221;-) sellers. Even more alarming is the fact that almost none of the interviewed foreign publishers took the risk of including a second or a third title by the same Bulgarian author in its catalogue. As a result, most of the publications are just &#8220;entries&#8221; in this remarkable bibliographic list. The real literary &#8220;events&#8221; can be counted on the fingers of one hand, and the &#8220;breakthroughs&#8221; with well-positioned publishers of literary translations are more than rare. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;The methodology&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The methodology developed for this study integrates quantitative analysis (statistics about the most translated authors, most active publishers and translators, as well as the most frequent target languages) and qualitative research approaches, based on &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;more than 60 interviews&lt;/strong&gt; with key mediators &#8211; translators, publishers, academics &#8211; who make literary translations from Bulgarian possible. The interviews covered a broad range of topics: from the &#8220;seismic zones&#8221; of title selection and &#8220;export&#8221;, to the clogged channels of literary communication; from the translators' poor training opportunities and working conditions, to the growing deficit of information resources on the contemporary literary scene in Bulgaria. In order to reflect the complexity of its subject, the study is supplemented by &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;six specially commissioned case studies&lt;/strong&gt;, focusing on Bulgarian translations in France, Italy, Spain, Germany, Austria, and the Czech Republic. The above-mentioned countries were chosen due to their traditionally strong interest in Bulgarian literature, as well as their experience in cultivating translators, and even &#8220;schools&#8221; of translators (as is demonstrated in the Italian case).&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;The follow-up&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Bulgaria is currently the only EU country (except England) that does not have a comprehensive public policy for supporting translations of its literature abroad and for the participation of its authors in international literary exchange. As a part of the project's dissemination phase, the Next Page Foundation organized a round table discussion on May 18, 2011, at the Goethe Institute, Sofia, which was meant to tackle the possible strategic approaches for such a policy. Representatives from the Ministry of Culture, Ministry of Foreign Affairs, major publishers, librarians, translators, NGOs and academics debated the issues raised by the study. But while major stakeholders welcomed the Next Page approach of providing recommendations for an evidence-based cultural policy, there is currently little hope that active and adequate governmental commitment and support can be expected any time soon.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Judging from the feedback received since May 2011 to date, it seems that the study has been more enthusiastically received and more actively used outside of Bulgaria &#8211; by cultural organizations, publishers and book-event organizers, rather than in the country whose cultural policy it was meant to serve.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;The full-text study (in Bulgarian only) is available &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/IMG/pdf/Prevod-Prehod_NPF_Statistiki_komentari_preporuki.pdf&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;. The bibliography of literary translations from Bulgarian into 39 languages (1989-2010) is available &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/IMG/pdf/Prevod_i_prexod_NPF_Bibliography.pdf&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.
To get a free printed copy of the study or for further information, please contact &lt;a href=&quot;mailto:ygenova@npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;ygenova@npage.org&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<author>Diyana Yosifova</author>
		<dc:date>2011-11-30T15:42:48Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Diyana Yosifova</dc:creator>
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>Bridge Over Troubled Waters: &lt;br &gt;Bulgarian Literature in Translation after 1989 &lt;br&gt; Summary of the Next Page Foundation's Study, 2011</title>
		<link>http://www.npage.org/article249.html</link>
		<date>2011-11-30 16:59:55</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_documents spip_documents_center'&gt;
&lt;object width='680' height='100'&gt;
&lt;param name='movie' value='IMG/swf/example2-3.swf'&gt;
&lt;param name='src' value='IMG/swf/example2-3.swf'&gt;
&lt;embed src='IMG/swf/example2-3.swf' width='680' height='100'&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;/div&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article226.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;&#8220;Translation and Transition: Bulgarian literature in translation (1989-2010): data, observations, recommendations&#8221;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, a study by Next Page foundation, is the first-ever research-based policy paper on the topic based on bibliographic data, interviews, and case studies. It also outlines translation trends over the past 20 years and suggests policy approaches towards better support for Bulgarian participation in global literary communication. Here is a brief summary of study results. The full text is available in Bulgarian &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/IMG/pdf/Prevod-Prehod_NPF_Statistiki_komentari_preporuki.pdf&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The study comprises the first complete bibliography of Bulgarian prose, poetry and drama, consisting of &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;721 titles&lt;/strong&gt;, translated into &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;39 languages&lt;/strong&gt;, and published in &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;more than 40 countries&lt;/strong&gt; after 1989. The data was collected from 16 European libraries, the UNESCO Index Translationum, ISBN agencies, numerous catalogues of foreign publishers, reviews in literary periodicals, and personal archives of authors, translators, and experts in Bulgarian literature.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Covering the period of the last 20 years, &#8220;Translation and Transition&#8221; explores tendencies in literary export and communication after the liberation of the publishing industry from political and ideological state control. The first few years following the fall of the Iron Curtain were still marked by the legacy of the planned economy, thus most of the translations were published as part of pre-1989 schedules and agreements between the Comecon countries. The unfreezing of the literary scene in the 90s was flavored by a pinch of enthusiasm and euphoria, yet for a long time (until the beginning of the 21st century) the translation flow remained weak and unstable, and no mechanisms were established for presenting Bulgarian literature in the global translation market. During that period, the Bulgarian literary scene seemed enlivened by an experimental &#8211; if not rebellious &#8211; drive in the field of poetry, and did not manage to offer enough &#8220;exportable&#8221; fiction. Thus, it &#8220;gambled away&#8221; the chance to take advantage of heightened interest on the part of Western publishers.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;It was not until 2000 that the number of translations from Bulgarian showed stable growth, which has lasted up until today, despite the global financial crisis of the last few years. The boom in novels written and published in Bulgarian has also initiated a new rise in the translation flow - more than 300 titles have been translated since 2000.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.npage.org/IMG/pdf/Authors.pdf&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;&lt;span class='spip_documents spip_documents_right' style='float: right; width: 254px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Capture.jpg' width='254' height='235' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/a&gt;Predictably, the list of the top ten most translated authors is dominated by both established and emerging prose writers. &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;The writers with the highest number of translations into the highest number of languages over the last 20 years are Alek Popov and Georgi Gospodinov&lt;/strong&gt;, both from the younger generation that emerged after 1989. While offering a reflexive and well-timed perspective on the totalitarian past and the transitional period, their fiction remains in step with the current trends in world literature.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;All the top ten most translated authors are contemporary. Several of them, such as Yordan Radichkov, Victor Paskov, and Blaga Dimitrova (a prominent dissident and the first democratically elected vice-president after 1989), among others, played a leading role in connecting Bulgarian culture to the world after the fall of the Iron Curtain. The quality of their works and the strength and firmness of their &#8220;voices&#8221; serve as a motivation for a whole generation of literary translators from Bulgarian such as the French translator Marie Vrinat; the Italians Giuseppe Dell'Agata, Danilo Manera, Leonardo Pampuri, and Daniela Di Sora; as well as the Polish translator Hanna Karpi&#324;ska, among others.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Bibliographic research has made it clear that the list of &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;publishers&lt;/strong&gt; with Bulgarian titles in their catalogues presents a curious and somewhat baffling mixture of small and large companies, commercial and not-for-profit, mass-paperback and high-profile publishers. The list, however, is dominated by publishers who have a special interest in minor or &#8220;marginal&#8221; languages and literatures, no matter how &#8220;the periphery&#8221; is defined &#8211; East European, Balkan, Slavic, Mediterranean, &#8220;peninsular&#8221;, &#8220;endangered&#8221;, etc. For example, &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;the top ten publishers include the French L'Esprit des P&#233;ninsules (17 titles), the Austrian Wieser (13 titles), and the Italian Voland (12 titles)&lt;/strong&gt; &#8211; all of them publicly supported and headed by missionary figures closely connected with the Bulgarian cultural and literary scene. The profile of the most active publishers partly explains &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;the top ten most frequent target languages, which include French (87 titles), Russian (77 titles), German (56 titles), English (36 titles), and Italian (31 titles)&lt;/strong&gt;. Nevertheless, one cannot predict whether this tendency will be sustained in the near future, as the long-standing crisis in the humanities and the inert policy of the Bulgarian governmental and academic institutions have gradually led to a reduction in or even the closing of Bulgarian departments abroad. As a result of this, the number of active literary translators from Bulgarian is slowly but surely decreasing.&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;spip&quot; summary=&quot;&quot;&gt;
&lt;caption&gt;Publishers Top List&lt;/caption&gt;
&lt;thead&gt; &lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th scope='col'&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Publisher&lt;/strong&gt; &lt;/th&gt;&lt;th scope='col'&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Country&lt;/strong&gt; &lt;/th&gt;&lt;th scope='col'&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Number of publications&lt;/strong&gt; &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; L'Esprit des P&#233;ninsules&lt;/td&gt;&lt;td&gt; France &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 17 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Makavej&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Macedonia&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 15 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; Wieser&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Austria &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 13 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Voland&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Italy &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 12 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; Napk&#250;t &lt;/td&gt;&lt;td&gt; Hungary &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 11 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Raduga (&#1056;&#1072;&#1076;&#1091;&#1075;&#1072;)&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Russia&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 8 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_even&quot;&gt;&lt;td&gt; Actes Sud&lt;/td&gt;&lt;td&gt; France &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 8 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class=&quot;row_odd&quot;&gt;&lt;td&gt; Ivy Press&lt;/td&gt;&lt;td&gt; USA &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 7 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
Although the figures show a factual increase in the translation flow over the last five years, the measures taken for the &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;promotion of Bulgarian literature&lt;/strong&gt; abroad still seem inappropriate and ineffective. This could be attributed to a number of closely connected factors. Bulgarian governmental and academic institutions demonstrate a lack of concern or indifference about the weak market position and informational isolation of translators from Bulgarian. At the same time, most of the existing grant-giving and promotional schemes are conservative and oriented towards national culture marketing, instead of stimulating intercultural dialogue and literary communication. Due to the lack of a proactive policy, almost no synergy is observed between public and privately funded institutions nor between the various segments involved in the process, which makes translation flow and promotion inert, discontinuous, and inoperative. Last but not least, over the last decade Bulgarian publishers &#8211; the main and sole literary agents at the moment &#8211; have proved their skills in following the publishing business' imperatives when it comes to importing international titles, but are still not active and flexible enough at attracting international attention to the Bulgarian writers in their catalogues. The effects of all this can be traced in the foreign publishers' records, in which Bulgarian titles still appear in small print-runs, and could hardly ever become steady- or good- (to say nothing of &#8220;best&#8221;-) sellers. Even more alarming is the fact that almost none of the interviewed foreign publishers took the risk of including a second or a third title by the same Bulgarian author in its catalogue. As a result, most of the publications are just &#8220;entries&#8221; in this remarkable bibliographic list. The real literary &#8220;events&#8221; can be counted on the fingers of one hand, and the &#8220;breakthroughs&#8221; with well-positioned publishers of literary translations are more than rare. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;The methodology&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The methodology developed for this study integrates quantitative analysis (statistics about the most translated authors, most active publishers and translators, as well as the most frequent target languages) and qualitative research approaches, based on &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;more than 60 interviews&lt;/strong&gt; with key mediators &#8211; translators, publishers, academics &#8211; who make literary translations from Bulgarian possible. The interviews covered a broad range of topics: from the &#8220;seismic zones&#8221; of title selection and &#8220;export&#8221;, to the clogged channels of literary communication; from the translators' poor training opportunities and working conditions, to the growing deficit of information resources on the contemporary literary scene in Bulgaria. In order to reflect the complexity of its subject, the study is supplemented by &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;six specially commissioned case studies&lt;/strong&gt;, focusing on Bulgarian translations in France, Italy, Spain, Germany, Austria, and the Czech Republic. The above-mentioned countries were chosen due to their traditionally strong interest in Bulgarian literature, as well as their experience in cultivating translators, and even &#8220;schools&#8221; of translators (as is demonstrated in the Italian case).&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;The follow-up&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Bulgaria is currently the only EU country (except England) that does not have a comprehensive public policy for supporting translations of its literature abroad and for the participation of its authors in international literary exchange. As a part of the project's dissemination phase, the Next Page Foundation organized a round table discussion on May 18, 2011, at the Goethe Institute, Sofia, which was meant to tackle the possible strategic approaches for such a policy. Representatives from the Ministry of Culture, Ministry of Foreign Affairs, major publishers, librarians, translators, NGOs and academics debated the issues raised by the study. But while major stakeholders welcomed the Next Page approach of providing recommendations for an evidence-based cultural policy, there is currently little hope that active and adequate governmental commitment and support can be expected any time soon.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Judging from the feedback received since May 2011 to date, it seems that the study has been more enthusiastically received and more actively used outside of Bulgaria &#8211; by cultural organizations, publishers and book-event organizers, rather than in the country whose cultural policy it was meant to serve.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;The full-text study (in Bulgarian only) is available &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/IMG/pdf/Prevod-Prehod_NPF_Statistiki_komentari_preporuki.pdf&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;. The bibliography of literary translations from Bulgarian into 39 languages (1989-2010) is available &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/IMG/pdf/Prevod_i_prexod_NPF_Bibliography.pdf&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.
To get a free printed copy of the study or for further information, please contact &lt;a href=&quot;mailto:ygenova@npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;ygenova@npage.org&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<author>Diyana Yosifova</author>
		<dc:date>2011-11-30T14:59:55Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Diyana Yosifova</dc:creator>
		
			<enclosure url="http://www.npage.org/IMG/swf/example2-3.swf" length="42359" type="application/x-shockwave-flash" />
		
			<enclosure url="http://www.npage.org/IMG/pdf/Authors.pdf" length="6534" type="application/pdf" />
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>Romani Bibliography</title>
		<link>http://www.npage.org/article248.html</link>
		<date>2011-11-28 16:30:07</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
The united bibliography of literature by Roma authors includes bibliographic information on more than 1000 literature pieces, 50 to be comprehensively reviewed and 28 classified as titles of literary excellence. It is part of the &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article89.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Romani Library Project&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 48px;'&gt;&lt;a href='http://www.npage.org/IMG/pdf/bibliography_2_.pdf'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/icones/pdf-dist.png' style='border-width: 0px;' height='52' width='48' alt=&quot;PDF - 409.6 kb&quot; title=&quot;PDF - 409.6 kb&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
		<author>Diyana Yosifova</author>
		<dc:date>2011-11-28T14:30:07Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Diyana Yosifova</dc:creator>
		
			<enclosure url="http://www.npage.org/IMG/pdf/bibliography_2_.pdf" length="419495" type="application/pdf" />
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>Issue 82 &#8211; October 2011</title>
		<link>http://www.npage.org/article247.html</link>
		<date>2011-10-26 11:43:36</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;A Brand-New Frankfurt Book Fair?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_documents spip_documents_right' style='float: right; width: 395px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/new_try.jpg' width='395' height='320' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt; This year, the biggest book fair in the world did not exactly have a brand-new look, yet some notable changes deserve to be mentioned. The ever-increasing presence of the digital is now everywhere, sharing equal &#8211; or perhaps even more than equal &#8211; attention with the traditional book in both the fair spaces and the fair programs. The old-fashioned Reading Tent in the center of the fairgrounds is now being moved to the backyard, to be replaced by an impressive hi-tech construction for hosting events and exhibitions on new media.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The &#8220;Tools of Change&#8221; conference presented a new White Paper on global e-book markets that we recommend for &lt;a href=&quot;http://shop.oreilly.com/product/0636920022954.do&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;download&lt;/a&gt;. The global South also had its say on the digital issue, affirming itself independently from the richer West &#8211; at least according to the visionary &lt;a href=&quot;http://www.alliance-editeurs.org/the-first-ever-study-on-digital&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;report&lt;/a&gt; commissioned by the Alliance of Independent Publishers and written by Octavio Kulesz, a digital publisher in Argentina. Also, in this year's distribution of exhibition space, the fair completed the process of desegregating &#8220;Eastern Europe&#8221; from the rest of the world. The two floors of Hall 5 are now equally distributed between publishers and cultural organizations from all sorts of smaller languages so that a Georgian stand peacefully coexists next to a Norwegian one, rather than being assigned to the &#8220;post-Sov&#8221; group.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Organizations for cultural cooperation such as Next Page are also enjoying a more prominent place at the fairgrounds and especially in the accompanying program of events. Much to our delight, Next Page and its work was favorably mentioned during at least three public events in which we had no representatives on the panels.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Staff Changes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;During the last month, we welcomed two new colleagues and said goodbye to another one.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Ina Doublekova, our manager for the &lt;a href=&quot;http://www.comixculture.org/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;comix project&lt;/a&gt; and provider of indispensable support in the foundation's other activities, has left Next Page to develop her ideas in her own organization. We wish her the best of luck and we are sure her new undertaking will make a change in Bulgarian cultural life!&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;At the same time, we are happy to welcome Diyana Yosifova as the new program assistant. Diyana holds a bachelor's degree in European studies and an MA in public policy from CEU Budapest, with a specialization in cultural policy. She has previously worked as a project manager and has just completed internships as a researcher for the OSI Arts and Culture Program &#8211; Budapest and the Budapest Observatory. Diyana can be contacted at &lt;a href=&quot;mailto:dyosifova@npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;dyosifova@npage.org&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;As of December 1, 2011, our new Book Platform initiative will be managed by Ana Portarska. Ana has worked extensively in the field of education and has also managed the Bulgarian Publishers Association. The Book Platform initiative is our new project for Armenia, Georgia and Ukraine that we will announce publicly before the end of the year. Ana Portarska can be contacted at &lt;a href=&quot;mailto:aportarska@npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;aportarska@npage.org&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
		<author>Diyana Yosifova</author>
		<dc:date>2011-10-26T08:43:36Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Diyana Yosifova</dc:creator>
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>Issue 81 &#8211; September 2011</title>
		<link>http://www.npage.org/article246.html</link>
		<date>2011-09-28 15:04:35</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;European Literature Days 2011&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.readme.cc/projects/readmecc/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Readme&lt;/a&gt; is an &lt;span class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 160px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/European_Literature_Days_2011_116x83.jpg' width='160' height='83' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt; online platform for literature whose goal is to become a pan-European multilingual readers' community and a virtual library of contemporary authors. It also goes &#8220;offline&#8221; from time to time, organizing events such as the &lt;a href=&quot;http://wachau.readme.cc/home/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;European Literature Days&lt;/a&gt;. This year, the third edition of the Days took place in the region of Wachau &#8211; mainly known for its quality wines.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Focused around the topic literature &amp; the digital, this year the forum gathered around 60 writers, academics, publishers and other people from the book sector, mainly from the German-speaking world, with the objective of discussing what literary publishing might look like 20 years from now. The day-time discussions were enhanced by multilingual readings by authors from various backgrounds: Jurij Andruchowytsch, Gwendoline Riley, Peter Turrini, Silke Hassler, Sj&#243;n, and &#8220;Das Beckwerk&#8221;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Yana Genova of Next Page took part in the panel on diversity, translations and digital opportunities, along with writer Barbie Markovitch (Serbia) and online bookseller and book reviewer Alexander Drakulic (Serbia); the discussion was moderated by the researcher Ruediger Wischenbart (Austria). Perhaps the most inspiring presentations came from Max Kaiser of the Austrian National Library on their cooperation with Google on digitalization, as well as from Miha Kovac, the publisher of Mladinska knjiga from Ljubljana.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The entire program of the European Literature Days is available &lt;a href=&quot;http://wachau.readme.cc/de/programm/donauforum-2011/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;New Book Published&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Drakulic, Slavenka, &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Caf&#233; Europa&lt;/i&gt;, transl. from English into Arabic by Ahmed Schalaby, (Sphinx Agency, Cairo 2011), published within Next Page Foundation's South-South Translations Project Framework.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;In &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Caf&#233; Europa&lt;/i&gt;, a collection of essays first published in &lt;span class='spip_documents spip_documents_right' style='float: right; width: 100px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Slavenka_Drakulic_Cafe_Europa.jpg' width='100' height='160' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt; 1996, Slavenka Drakulic gives a raw, unpolished take on the realities of post-communist Eastern Europe. The author makes compelling associations and draws connections that provide the reader with authentic insight about how the people have in many ways stayed the same, yet how the changes in government impact daily life in the tiniest and most intimate ways. Thus, many of the essays deal with Eastern Europeans' peculiar talent for forgetting the past too soon and too easily, thereby evading responsibility and missing the opportunity to learn from it. The publishers expect the essays to be of a great interest to Arab readers &#8211; slightly provocative, at places humorous, sometimes a warning sign. It should be borne in mind that the essays reveal Eastern Europe's reality in the beginning of the 90's. Yet, it still remains to be seen how this author, so emblematic of post-1989 Europe, will be received in the Arab world today.&lt;/p&gt;</description>
		<author>Diyana Yosifova</author>
		<dc:date>2011-09-28T12:04:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Diyana Yosifova</dc:creator>
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>9. Vadim Toropov: Crimean Roma, Unona Publishing House, Ivanovo, 2009, ISBN 978-5-89729-118-2</title>
		<link>http://www.npage.org/article245.html</link>
		<date>2011-09-25 23:33:14</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;span class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 234px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Crimean_Roma.jpg' width='234' height='334' style='border-width: 0px;' alt=&quot;Crimean RomaRead/Download the book in PDF (JPG)&quot; title=&quot;Crimean RomaRead/Download the book in PDF&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
By Vadim Toropov&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Unona Publishing House, Ivanovo, 2009&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;ISBN:978-5-89729-118-2&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Languages: English/Romani&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;for obtaining the book, contact the author at:&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt; &lt;a href=&quot;mailto:vadimtoropov@inbox.ru&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;vadimtoropov@inbox.ru&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 120px;'&gt;&lt;a href='http://www.npage.org/IMG/pdf/crimeanroma.pdf'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/icones/pdf-dist.png' style='border-width: 0px;' height='52' width='48' alt=&quot;PDF - 3.2 Mb&quot; title=&quot;PDF - 3.2 Mb&quot; /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;div class='spip_doc_titre'&gt;&lt;strong&gt;Crimean Roma &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_doc_descriptif'&gt;Read/Download the book in PDF&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
		<author></author>
		<dc:date>2011-09-25T20:33:14Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator></dc:creator>
		
			<enclosure url="http://www.npage.org/IMG/pdf/crimeanroma.pdf" length="3451336" type="application/pdf" />
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>East - South Translation Grants</title>
		<link>http://www.npage.org/article241.html</link>
		<date>2011-09-13 10:36:26</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
This grant scheme aimed at facilitating provision of content from Central and Eastern Europe into Arabic. This approach was consistent with Next Page's core competency in facilitating exchange amongst &#8220;non-mainstream&#8221; languages and is particularly relevant in the current environment, where countries seek alternative models and perspectives beyond those offered by the West.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The East-South translations support from Central and Eastern Europe aimed to offer a valuable glimpse into a region that is relatively unknown to the Arab world yet straddles &#8220;East&#8221; and &#8220;West&#8221; and exemplifies the variety and diversity of approaches and stories that exist beyond the traditional confines of the Europe-Middle East division.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The program was implemented in close cooperation with Sphinx agency from Cairo and in 2008 was expanded into the &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article172.html&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;Encounters&lt;/a&gt; program.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Outcomes&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Contracts for 11 titles have been signed. Ultimately, 9 titles have been published. All translations into Arabic are subject to an independent quality evaluation comissioned by Next Page prior to being published.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;
&lt;table style=&quot;BORDER-COLLAPSE: collapse&quot; borderColor=#111111
cellSpacing=7 cellPadding=5 width=&quot;100%&quot; border=1&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr style=&quot;text-align:center;font-weight:bold&quot;&gt;
&lt;td&gt; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Country&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Publisher&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translated from&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Title&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Author&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;1&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Egypt&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Nevro&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Latvian&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;With Dance Shoes in Siberian Snows&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Sandra Kalniete&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;2&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Lebanon&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Bashoon&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Polish&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Those who Trespass Against Us: One woman's war against the Nazis&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Karolina Lanckoronska&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;3&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Egypt&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Nevro&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Polish&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Gnawing on Stone&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Wojciech Tochman&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;4&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Egypt&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Sphinx&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;multi&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Balkan Anthology&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;collective&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;5&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Egypt&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Al Hadara&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Serbian&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The Serbs&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Sima Cibkovic&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;6&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Syria&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Kana'an&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Croatian&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Caf&#233; Europa: Life After Communism&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Slavenka Drakulic&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;7&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Syria&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Kana'an&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;English&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A History of East European Jews&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Heiko Haumann&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;8&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Egypt&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Mahrosa&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Croatian&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Nobody's Home&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Dubravka Ugresic&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;9&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Egypt&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Mahrosa&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;English&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The Gypsies in the Ottoman Empire&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Elena Marushiakova,
Vesselin Popov&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<author>Ina Doublekova</author>
		<dc:date>2011-09-13T07:36:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Ina Doublekova</dc:creator>
		

		</item>
	
	
		
		<item>
		<title>Issue 80 - August 2011</title>
		<link>http://www.npage.org/article239.html</link>
		<date>2011-08-30 13:58:00</date>
		<description>&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;How much communication occurs through translations in the Med?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Cultural dialogue with and within the Mediterranean has been much talked about recently. But how much do we actually know about the existing players, networks and facilitators that can carry this process beyond well-intended policy statements?&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Next Page has just published a series of &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article230.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;reports&lt;/a&gt; on the state of translations of Arabic and Turkish from and into 12 East European languages. Each study presents the general publishing/translation situation in a given country and then focuses on the translations from Arabic and Turkish published in it over the last 20 years, including historical context, translators' issues, funding and other factors that influence the dynamics of translation. For the first time ever, comprehensive bibliographies compiled from different sources are presented.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Five years ago, when we published the first &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article51.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Lost and Found in Translation&lt;/a&gt; report, it highlighted some general issues of relevance in the field of translating into Arabic. Now, with this series of focused translation studies, we look into very particular language combinations and examine in-depth the translation flows between them.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The current studies are a continuation of our earlier efforts within the &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article172.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Encounters program&lt;/a&gt;, as well as a component of the first mapping of translation in the Mediterranean, led by &lt;a href=&quot;http://www.transeuropeennes.eu/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Transeurop&#233;ennes&lt;/a&gt; and the &lt;a href=&quot;http://www.euromedalex.org/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Anna Lindh Foundation&lt;/a&gt; (Euro-Mediterranean Programme for Translation) since 2010, in partnership with over 15 organizations from all over the Union for the Mediterranean.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Ultimately, this extensive groundwork will lead to the formulation of general and specific recommendations to policymakers at the European, national and regional levels, which will be published by Transeuropeens later this year. For an Arabic-language summary of the results, click &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article235.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;For more information, comments or to make additions to bibliographic data, please contact &lt;a href=&quot;mailto:ygenova@npage.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;ygenova@npage.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Anna Lindh Foundation Network Meeting in Sofia
&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;At the very end of July, the second annual conference of the Bulgarian National Network of the &lt;a href=&quot;http://www.euromedalex.org/&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Anna Lindh Foundation&lt;/a&gt; (ALF) took place in Sofia. Next Page, which joined the network in the beginning of 2011, attended and actively participated in the event.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_documents spip_documents_left' style='float: left; width: 160px;'&gt;&lt;img src='http://www.npage.org/IMG/jpg/Aug2.jpg' width='160' height='120' style='border-width: 0px;' alt=&quot;(JPG)&quot; /&gt;&lt;/span&gt;
Scheduled at the height of the summer vacation period, the meeting did not attract as much local and international presence as hoped. The program, however, included some notable talks. Eleonora Insalaco's presentation of the ALF's Euro-Med &lt;a href=&quot;http://www.euromedalex.org/trends/report/2010/main&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Intercultural trends report for 2010&lt;/a&gt; opened the conference by highlighting some of this large project's key findings. In addition, participants had the great opportunity to listen to Dr. Ahmed Naguib, the Egyptian political activist from Tahrir Square. He gave an inside account of the 18 days on Cairo's main square and also spoke about the current political situation in the country and the many difficulties and challenges Egypt now faces.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Yana Genova of Next Page introduced some of the foundation's projects that have been implemented in the Euro-Med region, focusing on the continuity between them over the last seven years, as well as on the challenges faced. The results of our recently published &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article230.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;reports&lt;/a&gt; on translation flows between the languages of Eastern Europe, Arabic and Turkish provoked passionate debate, which was later continued over the coffee breaks.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;2010 Annual Report is now online!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Next Page's 2010 Annual Report is already available on our web page and can be downloaded &lt;a href=&quot;http://www.npage.org/article238.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
		<author>Ina Doublekova</author>
		<dc:date>2011-08-30T10:58:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Ina Doublekova</dc:creator>
		

		</item>
	
	
	

</channel>

</rss>

