26 September: Прессъобщение: Първи каталог с арабски преводи на съвременни автори от България и Балканите
Issue 1 — January 2004
Saturday 24 January 2004
Next Page Welcoming its New Board
In December 2003 a new governing Board of the Foundation was constituted and its first meeting took place in early January in Sofia. The Board will work out the strategy of the Foundation, contribute to the implementation of different projects and programs, monitor the work of the foundation’s project committees and the foundation’s director. We are happy to welcome on board Amanda Hopkinson, literature officer at the Arts Council of England, Jerzy Celichowski, deputy director of the Information program of OSI - Budapest, Odile Chenal, deputy director of European Cultural Foundation in Amsterdam, Rayna Gavrilova, executive director of the Open Society Foundation - Sofia and Sreten Ugricic, director of the National Library of Serbia.
Newly Published Titles
In the end of 2003, several newly published books decorated the Christmas tree of Next Page.
Dating Violence: Young Women in Danger, ed. by Barrie Levy (Seal Press, Seattle, 1997); Translated in Belarusian by Mikola Ramanouski, Tehnalohija, 2003; supported by Women’s Issues Translation Project. It is focused on problems that are pressing in the post-soviet society but still lack a wide public debate and media transparency. In this sense, the book is pioneering, and might be very helpful for NGOs dealing with women’s problems, family issues, domestic violence, etc. Moreover, the promotion of such a book targets wider audiences, which might assist in forming social sensitivity towards this problem. The publisher - “Tehnalohija” – is one of the leading publishing companies in Belarus. The experience of the translator Mikola Ramanouski is really notable. Graduated from Maxim Gorky Institute of Literature, Moscow, he translates from English, French, and Polish, and among his most serious achievements one should mention the translations of Yeats, Baudlaire, and Czeslaw Milosz.
Adrienne Rich, On Lies, Secrets and Silence (W.W. Norton & Company, Inc., 1979); Translated in Croatian by Milos Djurdjevic, “Zenska Infoteka”, Zagreb, 2003, supported by Lesbian & Gay Translation Project.
It is obviously a part of the publisher’s long-lasting mission to struggle against homophobia in the Croatian society. One should mention here that Croatia (together with Serbia) is one of the first in the region to build a tradition of translating, discussing and thinking seriously on gender issues, and “Zenska Infoteka” is one of the most active agents in this activity. The publisher is actually a whole feminist “project”, which has translated key feminist texts in sociology, psychology, political science, philosophy, as well as fiction. Among its recently published titles, we read Irigaray’s Je, Tu, Nous, Butler’s Gender Trouble, Camille Paglia Sexual Personae. The publication of Adrienne Rich is brilliant in terms of its graphic design, made by Renata Risek. The translator Milos Durdevic managed to interpret effectively the “rough”, uneven, and sometimes startling style of Adrienne Rich, which is not an easy task, as for example the Bulgarian experience with the same translation shows.
Andrzej Stasiuk, Jak zostalem Pisarzem proba autobiografii intelektualnej (Czarne, Wolowiec, 1998); Translated in Hungarian by Lajos Palfalvi, Magus Design Studio, Budapest, 2003; supported by the project East Translates East.
Andrzej Stasiuk (1960) bombed into the Polish Literature in the beginning of the nineties with his work The Walls of Hebron (1992). He is an emblematic figure of the postmodern generation in Poland, he is awarded many literary prizes, and he is very well-known and translated in Germany. Stasiuk is also the founder of Czarne Publishing House, which is the most distinguished Polish forum of Central European literature. The book How I Became a Writer is a mockery with the autobiographical genre. It trembles on the verge of memoir and live speech. It is loose, non-systematic, structureless flux of monologues. Magus Design Studio, which is a newly-founded publisher, is oriented on contemporary Hungarian and European literature. Their production proves that they work with brilliant graphic designers and distinguished translators. Lajos Palfalvi is a perfect example for this. He is one of the experts on translating Polish literature, and it is not accidental that he was the one to translate and introduce into the Hungarian cultural context authors like Mrozek, Gombrowicz, and Milosz.
Valerie Geller, Creating Powerful Radio (M Street Publications, New York, 1996); Translated in Bulgarian by Monika Kantardzhieva, “Avto Spektar, Plovdiv, 2003; supported by Media Translation Project. The author Valerie Geller has 30 years of broadcast experience, and she consults radio stations in 27 countries. Her newly translated book, as well as her previous one (The Powerful Radio Workbook: The Prep, Performance & Post Production Planning), belongs to the genre of handbook, since it is practically oriented towards radio journalism and broadcasting. The expectation is that this publication could hopefully deepen the “rarified” sphere of the Bulgarian electronic media context. As a part of the book promotion, the publisher will deliver 80 free copies to libraries and universities. Media Development Center has already guaranteed that the publication will be included as a handbook in training courses for journalists.
Romani Publications Project
In the end of 2003 the Romani Publications Committee discussed several very strong grant applications. As a result of this session, Next Page supported the following projects: