News items:
26 September: Прессъобщение: Първи каталог с арабски преводи на съвременни автори от България и Балканите
3 June: Прессъобщение: Разкази на Георги Господинов и Миглена Николчина в превод на арабски
31 May: Прессъобщение: Софийски форум за превода събира професионалисти от над 10 държави
31 May: Press Release: Translation Collider Forum will gather professionals from over 10 countries
Resources:
Annual Report 2012
Annual Report 2011
Annual Report 2010
Annual Report 2006 - 2007



© 2001-2007
Next Page
Foundation
webmaster

Private area

Issue 99 - January 2017

Thursday 16 March 2017 by Diyana Yosifova

*|MC:SUBJECT|*


IN THIS ISSUE:

15 years Next Page Foundation and fast facts about 2016

Our new Translation Collider project

Translation for Dialogue conference & Manifesto

New Study on Local Cultural Policies in Bulgaria

Staff changes at Next Page Foundation

Diversity Report 2016: mapping translations of literary fiction across Europe


15 years Next Page Foundation and fast facts about 2016

2016 was the year of our 15th anniversary. Here is in a nutshell that we achieved last year:

# A longtime dream comes true!
The Literature and Translation House finally opened its doors and is becoming a real home for debate for literary translators, writers, readers, fellow cultural organisations. Having a physical house also means much more housekeeping work than we anticipated - from gardening to plumbing and inner decoration. We still enjoy it!

# The first residency program for writers and translators welcomed six residents from five countries (Poland, UK, USA, Ukraine and Russia). They were working on translations of Bulgarian authors or on texts of their own, networking with colleagues, conducted workshops and seminars. Residents’ events are all well-documented and accessible online.

# Translators’ Thursdays
a weekly gathering of literary translators at the Literature and Translation House, brought together Bulgarian translators from different generations for discussing professional matters. Video and other materials can be consulted here

# We became members of RECIT, the only network of translation centres in Europe.

# Alongside upgrading the physical space, we also managed to host literary events and reading clubs, to talk with media, to give free advices to Bulgarian writers and to international organisations, to launch a website, to equip a small library and much more.

# International Translation Day was celebrated in Bulgaria at the translators’ own place. Literature and Translation House opened its first exhibition dedicated to the international translators of a Bulgarian contemporary classic, Yordan Radichkov.

# Next Page’s 15th birthday and the first year of the Literature House was celebrated in the invaluable company of renowned literary figures such as Dubravka Ugrešić and Adam Zagajewski, guests of the Sofia Literary Festival, Bulgarian writers and translators, and other supporters and collaborators. Damianitzawinery has kindly provided some of its amazing new tastes (we love their Чифлик Ливади Резерва Syrah & Merlot)!

# As for finances, we spent a mere 10,000 euro of municipality funding for activities, human resources and utilities. We invested additional 25 k raised from other sources.

# We had a 100% success rate with funding applications (6 out of 6 project applications got funded) and only 10% with commercial sponsorship (only 1 out of 10 requests got noticed by companies)


Our new Translation Collider project is about bringing literatures of the Balkans and the Arab world closer to each other. It is about identifying common (literary and contemporary) trends and concerns, creating new links between people and enhancing the communication between the two regions. The project builds on the opportunities and the gaps identified in our earlier research on translation flows between Eastern Europe and the Arab-speaking countries.

The idea is a simple one: we invite distinguished translators from Arabic into the languages of the Balkans (Turkish, Bulgarian, Serbian, Croatian, Slovene, etc) to chose contemporary authors from their own countries and to work on sample translations into Arabic, together with Arab editors. This tandem-work will take place during a joint workshop and a residency stay in Sofia (Bulgaria) in spring 2017. A catalogue of authors’ profiles and sample translations into Arabic will be offered to publishers, readers, organisations. Between September 2016 and September 2017, the project will also co-organise authors’ and translators’ visits to two literary events – Cairo Literature Festival and Istanbul Tanpınar Literature Festival.
Spread the word, write to us about your work, host a project event or send us questions and comments via the project’s website.


Supported by:


Translation for Dialogue conference & Manifesto

The beautiful Slovenian town of Piran hosted the “Translation for Dialogue” Conference (23-24 June 2016), co-organised by the Anna Lindh Foundation, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia and the Euro-Mediterranean University (EMUNI), on the eve of the 25th anniversary of the Slovenian independence.

The conference gathered around 100 experts and cultural actors involved in the field of translation to showcase, debate and advocate for translation as a central tool for intercultural dialogue across the Euro-Med. Next Page’s director Yana Genova spoke about possible - and desired - strategic and operational principles of a future Fund for Translations.

Review and support the conference’s Manifesto for Translations here

A new Study on Local Cultural Policies in Bulgaria

In 2016 we conducted and published - though in Bulgarian only, an evidence-based study on how some of the major municipalities in Bulgaria perform in cultural policies. And in cultural budgets.

The study was conducted by prof. Momchil Georgiev and is accessible (in Bulgarian)
here.


Staff changes at Next Page Foundation

In June 2016 Diyana Yosifova has left the Foundation in search of new opportunities in the business sector. Diyana was part of Next Page for almost five years, during which she was communications manager of the foundation and the Book Platform project, coordinator of the Why Independent project, the person behind Page Back Newsletter and our website, and much more. In the last couple of years, Diyana had provided fundamental support in launching the Sofia Literature and Translation House.

We wish her the best of luck in her future endeavours!

In the meantime, we are getting continuous support by our interns from Sofia University and recruiting a project assistant for the Literature and Translation House. Details are only available in the Bulgarian section of this newsletter.


Diversity Report 2016: mapping translations of literary fiction across Europe

Diversity Report 2016 brings data and analysis on how stories travel across borders. Based on by country data on major translation markets in Europe, it investigates which authors, publishers and genres shape the business of translation most strongly, what is the role of public funding and other factors at play in making a book travel across languages.

Building on 10 years of research, the Diversity Report 2016 summarizes original insights for publishers, agents, authors, translators, policy makers and educators.
Authored by Rüdiger Wischenbart, Miha Kovać and Yana Genova, the study is published by Verein für kulturelle Transfers.

Free download at
www.wischenbart.com/diversity


В БРОЯ

15 години "Следваща страница" и факти за 2016-та

Новият ни проект Translation Collider

Конференцията "Превод за диалог" и манифеста и

Ново изследване върху общинските културни политики в България

Промени във фондация "Следваща страница"

Картографиране на литературното многообразие в Европа: Diversity Report 2016

Свободни работни позиции в Къща за литература и превод


15 години "Следваща страница" и факти за 2016-та

През 2016-та фондацията празнува своя 15-ти рожден ден! Ето какво [мислим, че] постигахме през миналата година:

# Сбъдна се една отдавнашна мечта!
Къща за литература и превод най-накрая отвори врати и бавно се превръща в истинско средищно място за литературни преводачи, писатели, читатели, културни организации. Да управляваш къща означава също и много повече домакинска работа, отколкото си бяхме представяли - 2016-та беше и година на градинарстване, проблеми с ВиК, обзавеждане и оборудване.

# Първата за България резидентска програма за преводачи и писатели стартира с шестима резиденти от пет страни (Полша, Великобритания, САЩ, Украйна и Русия). Те превеждаха български автори или работиха по собствени текстове, срещаха се с колеги и публика, започнаха нови партньорства. Събитията с резидентите са документирани тук.

# Преводачески четвъртъци, седмичната семинарна сбирка за преводачи в Къща за литература и превод, събираше хора на превода от различни поколения и с различни езици, в дискусии по професионални проблеми. Записи и материали от четвъртъците има тук.

# Станахме членове на RECIT, единствената мрежа на преводаческите центрове в Европа.

# Успоредно с облагородяването на физическото пространство на къщата, домакинствахме на литературни събития и читателски клубове, общувахме си с медии, давахме консултации на автори и организации, пуснахме двуезичен сайт, оборудвахме библиотека....

# Празнувахме Международния ден на преводача в собствено пространство, с изложба, посветена на преводите и преводачите на Йордан Радичков.

# Празнувахме 15-ия рожден ден на фондация "Следваща страница" и първата година на Къща за литература и превод в компанията на световни автори като Дубравка Угрешич и Адам Загаевски, гости на Международния литературен фестивал, български автори и преводачи, поддръжници и приятели на къщата. Винарна "Дамяница" любезно предостави за празненството някои от новите си етикети (особено се хареса тяхното "Чифлик Ливади Резерва Syrah & Merlot"!).

# По въпроса за финансите - за една година изхарчихме около 20 000 лева общински средства за дейности и поддръжка на къщата, спечелени на проектен принцип и инвестирахме други 50 000 лева, набрани от други (международни) източници и под формата на доброволен труд.

# Успяхме да спечелим всички проекти, с които кандидатствахме за различни финансирания: всичките ни 6 кандидатури бяха успешни. В набирането на средства от комерсиални източници бяхме далеч по-малко добри - само 10% от писмата ни за партньорство с компании, получиха отговор.

Translation Collider
Новият ни проект
Ускорител за преводи ще работи за ускоряване на литературния превод между Балканите и арабския свят, за идентифицирани на общи литературни и социални проблеми, за създаване на нови връзки между преводачи, издатели, организации. Предишни наши изследвания върху преводите между Източна Европа и арабския свят, посочиха възможности и липси, които проектът адресира.

Идеята на проекта е проста: каним изтъкнати преводачи от арабски на балканските езици да изберат любим свой балкански автор и да го представят на арабски език чрез пробен превод. Поради липсата на директни преводачи на арабски, преводачите работят върху пробния превод в тандем с редактори от арабския свят по време на творческа резиденция в София през пролетта на 2017. Така създаденият каталог на автори от региона ще се предлага на издатели, агенти, организации и фестивали. През февруари и май 2017-та, "Ускорител за преводи" ще представи балкански автори и техните преводачи на два литературни фестивала – в Кайро през февруари и в Истанбул през май.
Каним ви да разпространявате информация, да ни пишете, да домакинствате на събитие по проекта, да ни пратите въпроси и коментари чрез сайта на проекта:

www.translationcollider.org


С подкрепата на


"Превод за диалог"

Конференцията "Превод за диалог" се проведе в красивото словенско градче Пизан през юни 2016 и беше организирана от фондация "Анна Линд", Министерство на външните работи на Словения и Евро-Средиземноморския университет (EMUNI) в навечерието на 25-тата годишнина от словенската независимост.

Конференцията събра експерти и културни оператори в областта на превода, които дискутираха върху темата за превода като основен инструмент за междукултурен диалог в евро-средиземноморския регион. Яна Генова, директор на фондация "Следваща страница", представи възможните стратегически и операционни принципи, на които един бъдещ Фонд за подкрепа на превода, би трябвало да се опира.

Можете да прочетете и да подкрепите Манифеста на конференцията тук


Доклад върху общинските културни политики в България

През есента на 2016-та публикувахме доклада "Точки на пресичане в културата: местни власти, граждански сектор, европейски програми" , който анализира политиките - и бюджетите!, на основните български общини в областта на културата.
Анализът е на доц. Момчил Георгиев. Пълният му текст е достъпен тук.


Промени във фондация "Следваща страница"

През юни 2016 Дияна Йосифова напусна фондацията в търсене на нови кариерни възможности. Дияна работи за фондацията почти 5 години, през които беше мениджър комуникации на големия ни проект Book Platform, координатор на Why Independent, човекът зад бюлетина ни Page Back Newsletter и сайта ни. В последните две години, Дияна оказа незаменима помощ и подкрепа при стартирането на Къща за литература и превод.
Пожелаваме на Дияна късмет в новите и начинания!

Междувременно, през 2016-та в работата на фондацията участваха стажанти от специалностите Украинска филология и програмата "Преводач/редактор" на Софийски университет.

Diversity Report 2016: картографиране на литературния превод в Европа

Diversity Report 2016 е комплексно изследване, базирано на статистика от 2013-2015 на преводите и продажбите на 250 автори от различни езици. То разглежда новите тенденции и факторите, които определят „пробива“ на едни или други заглавия и автори на големите езикови пазари в Европа. Докладът се спира отделно и на ролята на литературните награди и на публичното финансиране в областта на превода.
Diversity Report 2016 е продължение на 10-годишната работа на изследователския екип и ще бъде от полза за издатели, агенти, автори, преводачи, работещи в областта на публичните политики и образованието.
Автори на изследването са Рюдигер Вишенбарт, Миха Ковач и Яна Генова; издава се от Verein für kulturelle Transfers.

Можете да свалите пълния текст безплатно на www.wischenbart.com/diversity


Свободни работни позиции в Къща за литература и превод

Фондация "Следваща страница" набира:
# кандидати за длъжността "
Сътрудник проекти" на Къща за литература и превод. Повече подробности за длъжността, изискванията и условията има тук. Краен срок за кандидатстване 15 февруари 2017.

# стажанти-доброволци, които да се включат в различни аспекти от работата на Къща за литература и превод в периода 1 март - 1 декември 2017. Кандидатстването е текущо, чрез заявка за интерес на info@npage.org.

Facebook
Facebook

Website
Website

Email
Email

YouTube
YouTube

Facebook Literature and Translation House
Facebook Literature and Translation House