News items:
26 September: Прессъобщение: Първи каталог с арабски преводи на съвременни автори от България и Балканите
3 June: Прессъобщение: Разкази на Георги Господинов и Миглена Николчина в превод на арабски
31 May: Прессъобщение: Софийски форум за превода събира професионалисти от над 10 държави
31 May: Press Release: Translation Collider Forum will gather professionals from over 10 countries
Resources:
Annual Report 2012
Annual Report 2011
Annual Report 2010
Annual Report 2006 - 2007



© 2001-2007
Next Page
Foundation
webmaster

Private area

Issue 98 - April 2016 Bulgarian

Monday 16 May 2016

*|MC:SUBJECT|*

В този брой на бюлетина:


Следваща страница и Столична община със споразумение за създаване на Къща за литература и превод

След повече от две години преговори и подготовка, първото публично-частно партньорство в областта на културата върху общинска собственост в София е факт! Къща за литература и превод е създадена по инициатива на фондация „Следваща страница“ и ще бъде разработена съвместно с общината в сграда с културна стойност
бившия дом на известния български художник Ненко Балкански.

Партньорството бе одобрено единодушно от Столичен обществен съвет с 55 гласа. Дейностите на Къща за литература и превод се управляват от Съвет за развитие, който включва представители на фондация „Следваща страница“, Столична община и Музея за история на София.

Въпреки че и
сайтът и самата къща все още са в период на реконструкция, в Къща за литература и превод вече се провеждат оживени професионални събития и се развива резидентска програма.


Фондацията е с нов адрес!

Офисът на фондация „Следваща страница“ вече е с нов адрес. Ще работим в наскоро отворилата врати Къща за литература и превод (вж. предишната новина):

ул. Латинка 12
София 1113

Телефонните номера и имейлите остават непроменени.


Къща за литература и превод

Пролетна програма
Преводачески четвъртъци

е поредица от 2-часови дискусионни семинари, водени от видни български литературни преводачи. Тази пролет ви каним на:

28 април 2016 | четвъртък |17:00-19:00
Превод на глаголното време: квантови светове
доц. д-р Йордан Костурков


Преводът на глаголните времена теоретично изглежда невъзможен. И може би е невъзможен. Но работата на преводача е да превежда, а вземането на решение за превод на глаголните времена е първата и най-сериозна стъпка. Могат ли да ни помогнат граматиките? Какви решения да вземем и на основата на какво, за да сме сигурни, че и на френски, и на български Ема Бовари извършва по едно и също време всичките си действия.

доц. д-р Йордан Костурков е български белетрист, есеист, преводач и университетски преподавател по английска и американска литература. Автор е на книги с литературоведски изследвания, студии, статии, очерци, романи, разкази и новели. Йордан Костурков е превел над четиридесет романа от английски и е носител на наградата за превод „Кръстан Дянков“.

12 май 2016 | четвъртък |17:00-19:00
„Всички птици вече свиват гнездата си, какво още чакаме ние с теб?“: Преводите на нидерландскоезична литература в България
Анета Данчева-Манолова


Анета Данчева-Манолова ще представи в едри щрихи тази малко позната северноевропейска литература − от първата позната творба на средновековен монах (от която е и цитатът в заглавието) до последните постмодерни произведения. Ще разясни понятията „холандски“ и „фламандски“ език и литература, ще направи преглед на излизалите у нас преводи и на литературната продукция в Белгия и Холандия. Ще покаже различни книги. Ще сподели своя опит и творчески решения при трудностите и предизвикателствата на превода от нидерландски език.

Анета Данчева-Манолова е преводач от нидерландски език. Сътрудник на международни институции за културно сътрудничество. Преводач и съставител на 25 книги − поезия и проза от Белгия и Холандия − и антологии и обзори в литературни издания. Член на Холандската академия за литература в Лайден. Носител на Годишна награда на СПБ за превод на проза. Удостоена с белгийския орден „Леополд Втори“ за принос за развитието на културните връзки.

19 май 2016 | четвъртък |17:00-19:00
Превод на заглавия
Иглика Василева


Без претенции за някаква теоретична титрологична обосновка, това по-скоро ще е разговор между колеги за най-лесното и най-трудното в литературния превод: заглавието или както често се налага поради разминавания в културите − озаглавяването, и доколко допустимо е то. Примерите са предимно от англоезичната литература, но и други текстове, като имена на филми, предавания, рубрики и др.; ще се дискутира и темата буквален vs свободен превод, заглавия-поговорки и заглавия-скрити или явни цитати и доколко съобразяването с оригинала е задължително. Отделните казуси засягат и прости заглавия, като имена например, защото и там могат да възникнат проблеми от извънлитературни съображения. Повечето примери са за неразтълкувани или погрешно разтълкувани заглавия, някои от които отдавна получили популярност у нас.

Иглика Василева е литературен преводач от английски, известна с над 60 преведени произведения, сред които епохални заглавия на Джеймс Джойс, Съмърсет Моъм, Пол Остър, Уолт Уитман, Греъм Грийн, Ивлин Уо, Вирджиния Улф, Хенри Джеймс, Джон Банвил, Уилям Уортън, Айрис Мърдок и др. Носител на наградата на СБП за 1993, 1998 и 2006 г., на награда на Министерство на културата за 1998 г., на националната награда „Христо Г. Данов“, раздел превод, за 2003 и 2004 г., на наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата, раздел „Литература“, за 2010 г. и награда „Кръстан Дянков“ за 2008, 2011 и 2015 г.

26 май 2016 | четвъртък |17:00-19:00
Бележките под линия
Нева Мичева


Добре направените преводачески бележки под линия Нева Мичева намира не за проява на безсилие или за тромаво събаряне на „четвъртата стена“, а за необходим инструмент мнение, което ще се опита да аргументира с примери от опита си на 26 май 2016 г. в Къщата за литература и превод.

Нева Мичева (1973) е завършила италианска филология в СУ и журналистика в школата на в.
„Ел Мундо“ в Мадрид; писала е за радио във в. „Култура“, за книги във в. „Гласове“ и за пътешествия в сп. „Капитал Light“; от двайсетина години превежда художествена литература от италиански и испански на български Дино Будзати, Итало Калвино, Антонио Табуки, Роберто Боланьо, Хавиер Мариас, Мануел Пуиг.


Други предстоящи събития:

11 май 2016 (сряда) | 15:00-17:00 | Дом на Европа в София
Литературното многообразие в Европа: кой определя тенденциите?
Предварително представяне на резултатите от доклада Литературното многообразие в Европа 2016
последното от поредица изследвания върху преводното книгоиздаване в Европа, провеждани от Verein für kulturelle Transfers Австрия.
Представяне от Яна Генова (фондация „Следваща страница“) с коментари от Веселин Тодоров (непотвърдено) от Асоциация Българска книга.

18 май 2016 (сряда) | 15:00-18:00 | Къща за литература и превод
Превод на поезия между
периферни, съседски езици
Творческа работилница за преводачи и поети с Гьокченур Ч., поет от Турция. Педставяне на резултатите и научените уроци от неговия поетическия уъркшоп
Съседи(Истанбул, 2015) с участието на Ефе Дуян, Пелин Озер, Селахатин Йолгиден, Мелике Инджи, Стефан Иванов, Цветанка Еленкова, Иван Христов и Людмила Миндова.

май (непотвърдено)
Литературният превод в Русия днес
Елена Калашникова (Русия)
изследовател на превода и автор на книги с интервюта с литературни преводачи от руски.