26 September: Прессъобщение: Първи каталог с арабски преводи на съвременни автори от България и Балканите
Issue 89 – June 2012
Tuesday 3 July 2012 by Diyana Yosifova
In this issue:
Ever since the EU Commission conference on literary translation held in 2006, the word “translation” is more and more often heard of in Brussels, and not only in relation to the need for interpreting between the increasing number of official EU languages.
Translating in the Mediterranean project turned its attention to the Euro-Med relations and the cultural exchange that takes place via translations between the languages of South Med (Arabic,Turkish and Hebrew) and Europe. Sharing a common conviction of the central role of translations for the enrichment of languages, for the development of societies, the production and circulation of knowledge and ideas, seven partner organizations gathered around this project to produce an inventory of the current state of affairs in translations, and a basis to formulate and take long term action. Coordinated by Transeuropéennes and the Anna Lindh Foundation, the partners produced a total of 69 mappings divided by language pairs and themes that for the first time provide both hard bibliographic data and evaluative analysis of the conditions under which translations between the two regions are being published.
Next Page Foundation joined the project because it matched our strategic aim to work for a greater recognition of translations as key for intensifying intercultural dialogue between Europe and its neighbours, for supporting a more well-informed public and for promoting international policies in translation. We conducted 21 studies on translations between Turkish and Arabic, and the languages of CEE and the Balkans.
The full-text final summary of this gigantic, multi-partners’ effort as prepared by Transeuropeens is to be found here in English, French, Turkish and Arabic. We also invite you to take a look at the individual studies that provide a detailed insight into translations between different language pairs.
The launch event aimed at sharing the results of the study and its recommendations with a diverse number of cultural actors, officials and policy makers and to stimulate the adoption of measures and policies for the promotion of translation in the Euro-Mediterranean region.
The ceremony was opened by the CEO of Bozar, Mr. Paul Dujardin, the director of the Anna Lindh Foundation Mr. Andreu Claret and Xavier Troussard − Head of Unit “Cultural policy and intercultural dialogue” at the Directorate General Education and Culture at the European Commission. Ghislaine Glasson Deschaumes of Transeuropeenes presented the main outcomes of the studies that can also be read here.
The debate that followed was moderated by Yana Genova of Next Page and included interventions by a number of panelist: Egyptian writer and author of the bestselling “Taxi” Khaled El Khamissy, Anna Parzymies of the Warsaw University and Dialog publishers, the translator Maria Pakkala from the University of Helsinki, Mohamed Janjar of Kind Abdul Azis Foundation in Casablanca and the Turkish translator and researcher Hakan Ozkan. Speakers covered a wide variety of themes and had different approaches to the issue – from sharing experiences as translators and promoters of literature to the wider perspective of the impact of translations on social and political discourse in Arabic.
Translating in the Mediterranean has set up a broad agenda for translations in the two regions. Now the harder work begins on mobilizing different type of resources and players around it.