News items:
26 September: Прессъобщение: Първи каталог с арабски преводи на съвременни автори от България и Балканите
3 June: Прессъобщение: Разкази на Георги Господинов и Миглена Николчина в превод на арабски
31 May: Прессъобщение: Софийски форум за превода събира професионалисти от над 10 държави
31 May: Press Release: Translation Collider Forum will gather professionals from over 10 countries
Resources:
Annual Report 2012
Annual Report 2011
Annual Report 2010
Annual Report 2006 - 2007



© 2001-2007
Next Page
Foundation
webmaster

Private area

الترجمة في د?ل المت?سّط

Thursday 7 July 2011

تعتبر الترجمة وسيلة أساسيّة لانتقال الأفكار والأعمال الأدبيّة ما بين اللغات والثقافات. كما أنّها أكثر بكثير من مجرّد أداة لنقل النصوص من لغة إلى أخرى إذ إنّها فنّ وعمل خلاّق بحدّ ذاته. فهي أساسيّة في إغناء أيّ لغة أو ثقافة باستمرار لكنّها تذكّرنا أيضاً أنّه ما من تقارب وثيق ما بين الثقافة واللغة. وتعمل مؤسّسة نكست بايج التي لها مركز رئيسي في صوفيا، بلغاريا بشكل دوليّ على تقدير أكبر لعمليّات الترجمة كأساس لنقل الأفكار وعلى تحقيق حوار مكثّف ما بين الثقافات وذلك ما بين دول أوروبا وجيرانها، داعمة بالتالي جمهوراً أكثر اطّلاعاً ومشجّعة السياسات الدوليّة في الترجمة. وتعمل المؤسّسة منذ العام 2005 على تطوير برامج عديدة في العالم العربي كمثل دراسات تحليل السياسات ومشاريع المنح الصغيرة وكذلك مشاريع تعاونيّة عملانيّة. وانضمّت مؤسّسة نكست بايج إلى صفوف مؤسّسة ترانس أوروبيان ومؤسّسة آنا ليند في مشروعهما "الترجمة في دول المتوسّط". وتعتبر الدراسات الحاليّة ما بين العربيّة والتركيّة وكذلك لغات أوروبا الوسطى والشرقيّة تكملة لجهودنا السابقة من خلال برنامج لقاءات وكذلك مكوّناً لعمليّة وضع خريطة الترجمة الأولى في دول المتوسّط. وقد قادت منذ العام 2010 كلّ من المؤسّستين المذكورتين آنفاً هذه الدراسات بمشاركة أكثر من ١٥ منظّمة من منظّمة الوحدة من أجل دول المتوسّط.

وإذ تشاطر الشركاء رؤيا مشتركة وأوسع عن الترجمة وعن الدور المحوري الذي لا بّد من أن تلعبه في العلاقات ما بين دول المتوسّط وفي إغناء اللغات وكذلك في تطوير المجتمعات وفي إنتاج ونشر المعارف، اتّفقوا على استخدام هذا المشروع كأساس لصياغته واتّخاذ بناء عليه تدابير طويلة الأمد.

للعودة إلى المعلومات بالإنكليزيّة، الرجاء النقر هنا.


تغطّي كافة الدراسات الفترة الممتدّة ما بين ١٩٨٩ و٢٠١٠ وتتضمّن ترجمات من كلّ الأنواع منشورة في كتاب وأيضاً (عند الحاجة) في مجلّات دوريّة إلكترونيّة ومطبوعة. وفي ما خصّ الترجمات من العربيّة والتركيّة، تقدّم الدراسات تحليلاً فرديّاً مبنيّاً على ثنائي لغات (مثلاً من التركيّة إلى التشيكيّة أو من العربيّة إلى البولنديّة) وتتوفّر بالإنكليزيّة فقط. أمّا الترجمات إلى العربيّة والتركيّة، فثمّة نصوص ملخّصة متوفّرة بالعربيّة والإنكليزيّة. وغالباً ما سيتمّ تحديث النصوص والمراجع عند الإمكان، لذا تابعوا آخر المستجدّات على هذا الموقع الإلكتروني.

تعبّر الآراء المنشورة في الدراسات عن كاتبي هذه الدراسات فقط ولا تعبّر بالضرورة عن رأي كلّ من مؤسّسة نكست بايج وترانس أوروبيان وآنا ليند.

ترجمات من ١١ لغة خاصّة بأوروبا الشرقيّة إلى العربيّة.

١) ملخّص عن النتائج

PDF - 519.4 kb