September 2017: Прессъобщение: Първи каталог с арабски преводи на съвременни автори от България и Балканите
May 2017: Press Release: Translation Collider Forum will gather professionals from over 10 countries
Translating in the Mediterranean (up-dated)
Monday 13 June 2011
Translation Flow between East European Languages and Arabic and Turkish 1989-2010
Translation is an indispensible means for the circulation of ideas and literary works across languages and cultures. It is also much more than simply a tool for transferring texts from one language into another; it is an art and a creative work in itself. Translations are key to the ongoing enrichment of any language and culture, but they also remind us that no culture and no language are closed units.
The Next Page Foundation, based in Sofia, Bulgaria, works internationally for a greater recognition of translations as key to the exchange of ideas and for an intensive intercultural dialogue between Europe and its neighbours, supporting a more well-informed public and promoting international policies in translation. Since 2005 Next Page is developing various programs in the Arab-speaking world such as policy studies, small grant schemes and collaborative operational projects.
In 2010, Next Page joined Transeuropeens and the Anna Lindh Foundation in their project Translation in the Mediterranean. The current studies between Arabic as well as Turkish and 11 languages of Central and Eastern Europe are a continuation of our earlier effords within the Encounters program as well as a component of the first mapping of translation in the Mediterranean, led since 2010 by Transeuropéennes and the Anna Lindh Foundation (Euro-mediterranean Programme for Translation), in partnership with over 15 organisations from all over the Union for the Mediterranean.
Sharing a common and wider vision of translation, of the central role that it must play in Euro-Mediterranean relationships, in the enrichment of languages, in the development of societies, in the production and circulation of knowledges and imaginaries, the partners gathered around this project shall use this inventory as a basis to formulate and take long term action.
All studies cover the period 1989 to 2010 and include translations of all genres published in a book format but also (whenever possible), in printed and online periodicals. As far as translations from Arabic and from Turkish are concerned, the studies present individual analysis by language combinations (e.g. from Turkish to Czech or from Arabic to Polish) while for translations into Arabic and into Turkish there are summary texts. Texts and bibliographies will be frequently updated, whenever possible, so follow this website for up-to-date information.
Any views expressed in the studies are solely those of the studies’ authors and do not necessarily represent the opinion of Next Page Foundation, Transeuropeens or the Anna Lindh Foundation
Bulgaria, a study conducted by Nedelya Kitaeva
Croatia, a study conducted by Tatjana Paić-Vukić
Czech Republic, a study conducted by Barbora Černá and Štěpán Macháček
Hungary, a study conducted by László Tüske
Lithuania, a study conducted by Oleg Volkov
Macedonia, a study conducted by Teon Dzingo
Poland, a study conducted by Marcin Mihalski
Romania, a study conducted by a team coordinated by Laura Mariana Sitaru
Serbia, a study conducted by Dragana Djordjevic
Slovakia, a study conducted by Marek Brieska
Slovenia, a study conducted by Barbara Skubic
TRANSLATIONS FROM TURKISH INTO 10 EAST EUROPEAN LANGUAGES
Bulgaria, a study conducted by Azis Tas
Croatia, a study conducted by Ekrem Causević and Neven Usumović
Czech Republic, a study conducted by Petr Kucera
Lithuania, a study conducted by Justina Pilkauskaite
Macedonia, a study conducted by Dragan Zajkovski
Poland, a study conducted by Magdaleno Ebo
Romania, a bibliography provided by Prof. Luminita Munteanu
Serbia, a study conducted by Mirjana Marinković
Slovakia, a study conducted by Gabriel Piricky